
大寶伏藏TD1361ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་ཕྱི་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྒྲུབ་པ་ཤིན་ཏུ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟགས་མཚན་ཆེ་བ་བཞུགས༔ རད་གླིང་མཚོ་རྒྱལ། གཏེར་གཞུང་།
35-6-1a
༄༅། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་ཕྱི་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྒྲུབ་པ་ཤིན་ཏུ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟགས་མཚན་ཆེ་བ་བཞུགས༔ རད་གླིང་མཚོ་རྒྱལ། གཏེར་གཞུང་།
༄། །ཟབ་པ་མཁའ་འགྲོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ།
༄༅༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་ཕྱི་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྒྲུབ་པ་ཤིན་ཏུ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟགས་མཚན་ཆེ་བ་བཞུགས༔ རྟ་མགྲིན་གསང་འདུས་ཡུམ་བཀའ་ཐེམ་མེད་སྐོར། 
35-6-1b
༼༈༽ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་པའི་ཡུམ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མཆོག་གི་ལུས༔ མ་གཅིག་མཚོ་རྒྱལ་ཞབས་ལ་འདུད༔ ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་དང་མ་གཅིག་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གཉིས༔ དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་མཁའ་རིས་ལྷོ་ལ་ཡག་ཏུ་གདན་དྲངས་པའི་དུས་སུ༔ མོན་མཁར་སྟེང་དུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུའི་སྤྲུལ་པ་མོན་ཙནྡྲ་དང་༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་བཀྲ་ཤིས་མ་ཁྱེ་འདྲེན་གྱིས་སྦྱིན་བདག་མཛད་དེ་དབང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་༔ ཡུན་དུ་བཞུགས་པ་ལས༔ དེའི་དུས་སུ་ཤངས་གླང་པོ་ཚ་ཐོག་གི་ཤེལ་དཀར་བཟའ་རྡོ་རྗེ་མཚོ་དང་༔ མོན་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཁྱེ་འདྲེན་གྱིས་ཤུག་པ་ཡལ་ག་སྟོང་ལྡན་གྱི་ཤར་དུ་གསེར་གྱི་མ་རྡལ་ལ་གཡུ་དམར་སེང་མགོ་དང་༔ ཉི་མ་གཡང་འཁྱིལ་གཉིས་ཚོམ་བུར་བཀོད༔ འབྲས་ཆང་དངུལ་སྐྱོགས་སུ་བཀང་ནས་དྲངས་ཏེ༔ མ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཞུས་པ་ལས༔ མ་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་རྒྱ་མཚོ་དང་༔ གཙུག་གི་རྒྱན་གཅིག་མ་སོགས་བསྟན་པ་ལས༔ ཁྱད་པར་དུ་ཟབ་པ་མཁའ་འགྲོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདི་གནང་ངོ་༔ འདི་ལ་གསུམ་སྟེཿ དང་པོ་ཕྱི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་ལཱ་སྱཻའི་སྐུར་སྒྲུབ་པ་ནི༔ དབེན་པའི་གནས་སུ༔ ཡར་ངོའི་ཚེས་བདུན་ནམ་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ༔ དལ་མདའ་གང་
35-6-2a
པ་ལ༔ བ་དམར་གྱི་འོ་མ་ལ༔ རིགས་བཟང་བཅུ་དྲུག་མའི་ཆུ་དང་མདའ་མ་ཕོག་པའི་རཀྟས་ཆག་ཆག་གདབ༔ དལ་དཔེ་ཆུང་ལྟར་བྲིས་པའི་དབུས་སུ༔ མཉྫིའི་སྟེང་དུ༔ བྷན་དྷ་དུམ་བུ་གཅིག་མའི་ནང་དུ་ཕྱེ་གཙང་ཆང་དང་སྤོད་ཀྱིས་སྦྲུས་ལ༔ འོག་ཏུ་ཟན་ཕོར་པའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ༔ རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་འདབ་བརྒྱད་རིལ་བུ་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བ་ལ་དཀར་དམར་གྱི་ཐིག་ལེ༔ དེའི་སྟེང་དུ་རས་སམ་ཙཀ་ལིའི་བྲིས་སྐུ་བསྐྱེད་རིམ་ལྟ་བུ༔ དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་ལྷ་བཟོ་བས་སྐྱ་རིས་བཏབ་ལ་དེའི་ཁོང་དུ་རང་དང་ཤེས་རབ་མའི་བྱང་སེམས་གི་ཝཾ་བུད་མེད་རིགས་བཟང་གི་ནུ་ཞོ་དང་སྦྱར་ལ་གནས་གསུམ་དུ་འབྲུ་གསུམ༔ ཐུགས་ཀར་སྙིང་པོ༔ ཕྱག་ཞབས་བཞི་ལ་དྷཱ་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1361，耶喜措嘉（智慧空行母措嘉）之外修空行母如意宝修法，具有极大的加持和征兆。
热林措嘉，掘藏法本。
甚深空行母如意宝。
耶喜措嘉（智慧空行母措嘉）之外修空行母如意宝修法，具有极大的加持和征兆。马头明王密修母续无墙法类。
（༈）生养三世诸佛之母，智慧空行至尊之身，顶礼玛吉措嘉莲足。邬金大师（莲花生大士）与玛吉耶喜措嘉二人，大居士卡热洛（མཁའ་རིས་ལྷོ་，梵文天城体：kharislho，梵文罗马拟音：kharislho，卡热洛）被迎请至洛雅（ལྷོ་ལ་，梵文天城体：lho la，梵文罗马拟音：lho la，洛雅）之时，在门喀（མོན་མཁར་，梵文天城体：mon mkhar，梵文罗马拟音：mon mkhar，门喀）之上，菩提萨埵月光童子之化身门赞札（མོན་ཙནྡྲ་，梵文天城体：mon tsandra，梵文罗马拟音：mon tsandra，门赞札）和珍宝空行母扎西玛杰珍（བཀྲ་ཤིས་མ་ཁྱེ་འདྲེན་，梵文天城体：bkra shis ma khye 'dren，梵文罗马拟音：bkra shis ma khye 'dren，扎西玛杰珍）作为施主，转动灌顶之法轮，长久住世。当时，香朗波擦托（ཤངས་གླང་པོ་ཚ་ཐོག་，梵文天城体：shangs glang po tsha thog，梵文罗马拟音：shangs glang po tsha thog，香朗波擦托）的谢嘎瓦多吉措（ཤེལ་དཀར་བཟའ་རྡོ་རྗེ་མཚོ་，梵文天城体：shel dkar bza' rdo rje mtsho，梵文罗马拟音：shel dkar bza' rdo rje mtsho，谢嘎瓦多吉措）和门嫫扎西杰珍（མོན་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཁྱེ་འདྲེན་，梵文天城体：mon mo bkra shis khye 'dren，梵文罗马拟音：mon mo bkra shis khye 'dren，门嫫扎西杰珍）在千枝柏树的东面，用金粉堆砌成红玉狮子头和日月旋，盛满银碗的青稞酒献上，多次祈请玛吉的特殊修法，玛吉亲自传授了空行母秘密海和顶严独母等法，特别是赐予了甚深空行母如意宝。此法分三部分：首先，外修瑜伽母拉西耶（ལཱ་སྱཻ，梵文天城体：lAsyai，梵文罗马拟音：lAsyai，拉西耶）之身，在寂静处，上弦初七或十四，在装满的器皿中，加入红牛之乳，十六种良种之水和未经踩踏之血，制作擦擦。在按照小擦擦模具绘制的中央，在曼扎（མཉྫི，梵文天城体：maJzi，梵文罗马拟音：maJzi，曼扎）之上，在独个的班杂（བྷན་དྷ་，梵文天城体：bhandha，梵文罗马拟音：bhandha，班杂）中，用净面、酒和香料混合，下面做成碗状，在八瓣莲花之上，用燃烧的珍宝围绕八瓣莲花，并饰以红白明点，其上放置画布或彩绘像，如同生起次第一般。由圆满获得四灌顶的工匠绘制草图，并在其中填入自己和智慧母的菩提心，以及良种女子的乳汁，并在三处（身语意）书写三字种子字（འབྲུ་གསུམ，梵文天城体：'bru gsum，梵文罗马拟音：'bru gsum，三字种子字），心间书写心咒，在四肢书写dhA（དྷཱ་，梵文天城体：dhA，梵文罗马拟音：dhA，达）。

【English Translation】
Great Treasure Trove TD1361, the outer practice of Yeshe Tsogyal (Wisdom Dakini Tsogyal) as the Wish-Fulfilling Jewel Dakini, possessing great blessings and signs.
Reling Tsogyal, Treasure Text.
Profound Dakini Wish-Fulfilling Jewel.
Yeshe Tsogyal (Wisdom Dakini Tsogyal) as the outer practice of the Wish-Fulfilling Jewel Dakini, possessing great blessings and signs. Hayagriva Secret Assembly Mother Tantra Wall-less Cycle.
(༈) Mother who gives birth to the Buddhas of the three times, Supreme Body of the Wisdom Dakini, I prostrate to the feet of Machig Tsogyal. Great Guru Orgyen (Padmasambhava) and Machig Yeshe Tsogyal, when the great patron Khari Lo (མཁའ་རིས་ལྷོ་, Devanagari: kharislho, Romanization: kharislho, Khari Lo) was invited to Lhola (ལྷོ་ལ་, Devanagari: lho la, Romanization: lho la, Lhola), on the top of Monkhar (མོན་མཁར་, Devanagari: mon mkhar, Romanization: mon mkhar, Monkhar), the emanation of Bodhisattva Moonlight Youth, Mon Tsandra (མོན་ཙནྡྲ་, Devanagari: mon tsandra, Romanization: mon tsandra, Mon Tsandra) and the precious Dakini Trashima Khyedren (བཀྲ་ཤིས་མ་ཁྱེ་འདྲེན་, Devanagari: bkra shis ma khye 'dren, Romanization: bkra shis ma khye 'dren, Trashima Khyedren) acted as patrons, turning the wheel of empowerment and dharma, and resided there for a long time. At that time, Sheldrak Dorje Tso (ཤེལ་དཀར་བཟའ་རྡོ་རྗེ་མཚོ་, Devanagari: shel dkar bza' rdo rje mtsho, Romanization: sheldrak dorje tso, Sheldrak Dorje Tso) from Shang Langpo Tsathok (ཤངས་གླང་པོ་ཚ་ཐོག་, Devanagari: shangs glang po tsha thog, Romanization: shang langpo tsathog, Shang Langpo Tsathok) and Monmo Trashima Khyedren (མོན་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཁྱེ་འདྲེན་, Devanagari: mon mo bkra shis khye 'dren, Romanization: monmo trashima khyedren, Monmo Trashima Khyedren) to the east of the thousand-branched juniper tree, piled gold dust into a ruby lion head and the sun and moon swirls, filled silver bowls with barley wine and offered them, repeatedly requesting the special practice method of Machig. Machig herself taught the Dakini Secret Ocean and the One Ornament of the Crown, and especially bestowed this profound Dakini Wish-Fulfilling Jewel. This has three parts: First, the outer practice as the yogini Lasye (ལཱ་སྱཻ, Devanagari: lAsyai, Romanization: lAsyai, Lasye), in a secluded place, on the seventh or fourteenth of the waxing moon, in a filled vessel, add red cow's milk, water from sixteen good grains, and untouched blood to make tsaktsas. In the center of a small tsaktsa mold, on a Manzi (མཉྫི, Devanagari: maJzi, Romanization: maJzi, Manzi), in a single Bhanda (བྷན་དྷ་, Devanagari: bhandha, Romanization: bhandha, Bhanda), mix pure flour, wine, and spices, and below, in the shape of a bowl, on eight petals, surround the eight petals with burning jewels, and decorate with red and white bindus, and on top of that, place a painted image on cloth or tsakli, like the generation stage. Have a craftsman who has fully received the four empowerments draw the sketch, and fill it with your own and your wisdom consort's bodhicitta, and the milk of a good-natured woman, and write the three seed syllables (འབྲུ་གསུམ, Devanagari: 'bru gsum, Romanization: 'bru gsum, three seed syllables) in the three places (body, speech, and mind), write the heart mantra in the heart, and write dhA (དྷཱ་, Devanagari: dhA, Romanization: dhA, Da) on the four limbs.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀིའི་ཡི་གེ་བཞི༔ ལྟེ་བར་མ་བྲིས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ༔ མཆོད་པ་དབུལ༔ རབ་གནས་ཡམ་གཅིག་བྱས་ཏེ་ཚོན་ཚར་ནས་རབ་གནས་རྒྱས་པར་བྱས་པ་གཅིག་གཞུག་གོ༔ གཞན་ཡང་སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་ཚོགས་དང་ཕྱིའི་རྣམ་ལྔ༔ སྦ་ལྕག་ཚིགས་གསུམ་ལ་དར་སྣ་ལྔ་བཏགས་ལ༔ མེ་ལོང་དང་༔ དུང་དང་མུ་ཏིག་མུ་མེན༔ རིགས་ལྡན་བཅུ་དྲུག་མདའ་མ་ཕོག་པའི་སྐྲ༔ མདའ་མ་ཕོག་པའི་རཀྟ་དང་མཚལ་སྦྱར་བའི་སྙིང་པོ་བྲིས་པ་མདུན་དུ་གཟུག༔ གཞན་ཡང་རྒྱན་བཀོད་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ༔ རང་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ༔ 
35-6-2b
ལྕེ་ལ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བཞག༔ དཔྲལ་བར་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ༔ བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་གཞོན་ཚུལ་ཅན༔ དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ལྡན་པ༔ མཁུར་ཚོས་གཉིས་རྒྱ་སྐྱེགས་ལྟར་དམར་བ༔ ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ༔ དབུ་སྐྲ་སེར་ཞིང་འབོལ་ལ་ལི་བ་བོད་མོའི་མཛེས་ཐབས་སུ་བརྫེས་པ་ལ་གསེར་གཡུ་མུ་ཏིག་གི་ཐོད་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་ཕྲས་མཚན་པ༔ དཔྲལ་བ་ན་རྒྱ་གཡུ་ཟླ་བ་འཁྱིལ་བ་དང་༔ སྤྱི་གཙུག་ན་གཙུག་གཡུ་རིན་པོ་ཆེ་འོད་འཕྲོས་མཚན་པ༔ སྐུ་ལ་དར་སྔོ་དམར་གྱི་ན་བཟའ་ཉིས་བརྩེགས་གསོལ་བ༔ མགུལ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོས་མཚན་པ༔ གསེར་གཡུ་མུ་ཏིག་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ མུ་ཏིག་གི་སྐུ་རགས་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲ་ཅན་བཅིང་པ༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཀ་པཱ་ལའི་ནང་ན་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བས་མཚན་པ༔ དཔྲལ་བར་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེས་མཚན་པར་བསྒོམ༔ རང་གི་རྩ་གནས་སུ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཁ་ཕྱེ་བ་ཙམ་གང་བར་བསྒོམ༔ དེ་འདྲ་བ་མདུན་གྱི་སྐུ་འབག་ཀྱང་གསལ་བར་བསྐྱེད་དོ༔ བདག་དང་སྐུ་འབག་གི་གནས་གསུམ་དུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བྱོན་པར་བསམ་ལ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ ཐོད་རྔ་དང་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་རོལ་
35-6-3a
མོའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་དབྱངས་སྙན་པོས་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རང་བཞིན་དག་པའི་ཡུམ༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་མྱུར་དུ་སྩོལ་བའི་ལྷ༔ མ་གཅིག་མཁའ་འགྲོ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདེ་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་དག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རང་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ནས་ཀྱང་༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དཔལ་ལྡན་ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་ཕོ་བྲང་ནས༔ མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ་དང་བཅས༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི༔ ཕོ་བྲང་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ སྐྱེ་ཤི་འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤ

【现代汉语翻译】
将四个字（ཀིའི་ཡི་གེ་བཞི）写在中心，融入智慧尊（ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ），献上供品（མཆོད་པ་དབུལ），进行一次加持（རབ་གནས་ཡམ་གཅིག་བྱས་ཏེ་），着色完成后，再进行一次盛大的加持（རབ་གནས་རྒྱས་པར་བྱས་པ་གཅིག་གཞུག་གོ）。此外，准备药物、酒、朵玛三种供品，以及外五供（ཕྱིའི་རྣམ་ལྔ），将三节箭杆（སྦ་ལྕག་ཚིགས་གསུམ་）系上五种颜色的彩带（དར་སྣ་ལྔ་བཏགས་ལ），还有镜子（མེ་ལོང་དང་），海螺（དུང་དང་），珍珠（མུ་ཏིག་），珊瑚（མུ་མེན），十六位具相女子未剪的头发（རིགས་ལྡན་བཅུ་དྲུག་མདའ་མ་ཕོག་པའི་སྐྲ），以及未沾染箭矢的血（མདའ་མ་ཕོག་པའི་རཀྟ་）与朱砂混合后绘制的心髓（མཚལ་སྦྱར་བའི་སྙིང་པོ་བྲིས་པ་），供奉在前方（མདུན་དུ་གཟུག）。此外，还要进行华丽的装饰（རྒྱན་བཀོད་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ），然后舒适地坐在自己的座位上（རང་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ）。
将甘露（ཨ་མྲྀ་ཏ་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死）放在舌头上（ལྕེ་ལ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བཞག），在额头上点上朱砂痣（དཔྲལ་བར་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ），观想自己为十六岁的智慧空行母措嘉（བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་གཞོན་ཚུལ་ཅན），肤色白里透红（དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ལྡན་པ），双颊如红花般鲜艳（མཁུར་ཚོས་གཉིས་རྒྱ་སྐྱེགས་ལྟར་དམར་བ），极其美丽动人（ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ），头发呈黄色且蓬松，梳成藏族女子特有的美丽发型（དབུ་སྐྲ་སེར་ཞིང་འབོལ་ལ་ལི་བ་བོད་མོའི་མཛེས་ཐབས་སུ་བརྫེས་པ་ལ），头戴镶嵌着金、玉、珍珠的头饰，以及五种珍宝的饰品（གསེར་གཡུ་མུ་ཏིག་གི་ཐོད་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་ཕྲས་མཚན་པ），额头处有碧玉新月（དཔྲལ་བ་ན་རྒྱ་གཡུ་ཟླ་བ་འཁྱིལ་བ་དང་），头顶有光芒四射的珍贵绿松石（སྤྱི་གཙུག་ན་གཙུག་གཡུ་རིན་པོ་ཆེ་འོད་འཕྲོས་མཚན་པ），身穿蓝色和红色的双层丝绸衣裳（སྐུ་ལ་དར་སྔོ་དམར་གྱི་ན་བཟའ་ཉིས་བརྩེགས་གསོལ་བ），颈部佩戴着珍宝之王（མགུལ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོས་མཚན་པ），以金、玉、珍珠和各种珍宝装饰（གསེར་གཡུ་མུ་ཏིག་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ），腰间系着饰有红宝石的珍珠腰带（མུ་ཏིག་གི་སྐུ་རགས་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲ་ཅན་བཅིང་པ），双手结禅定印，在 holding a kapala bowl filled with sparkling jewels（ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཀ་པཱ་ལའི་ནང་ན་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བས་མཚན་པ），额头上点着朱砂痣（དཔྲལ་བར་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེས་མཚན་པར་བསྒོམ）。观想在自己的脉轮处，也有如空行母般，充满了像打开的芝麻荚一样的甘露（རང་གི་རྩ་གནས་སུ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཁ་ཕྱེ་བ་ཙམ་གང་བར་བསྒོམ）。同样清晰地观想面前的本尊像（དེ་འདྲ་བ་མདུན་གྱི་སྐུ་འབག་ཀྱང་གསལ་བར་བསྐྱེད་དོ）。在自己和本尊像的三处（身、语、意）（བདག་དང་སྐུ་འབག་གི་གནས་གསུམ་དུ），观想有嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三个明亮的种子字（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་ལས་），从三处发出光芒（འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས），观想从自性清净的处所降临（རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བྱོན་པར་བསམ་ལ་），然后进行迎请（སྤྱན་དྲང་བ་ནི）。敲击手鼓和铃铛等乐器（ཐོད་རྔ་དང་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་རོལ་），发出悦耳的声音，用美妙的歌声迎请（མོའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་དབྱངས་སྙན་པོས་སྤྱན་དྲང་བ་ནི）：
吽（ཧཱུྃ）！请降临，请从法界中降临（ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས）！空行母，大乐自性清净之母（མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རང་བཞིན་དག་པའི་ཡུམ）！迅速赐予一切成就之神（དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་མྱུར་དུ་སྩོལ་བའི་ལྷ）！玛吉空行母，请降临此地（མ་གཅིག་མཁའ་འགྲོ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ）！从大乐空行母清净的宫殿中（བདེ་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་དག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས），与自性空行母亿万眷属一同（རང་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས）！勇士空行母如云般涌来（དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ནས་ཀྱང་），为了加持，请降临此地（བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ）！从吉祥的西方邬金净土的宫殿中（དཔལ་ལྡན་ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་ཕོ་བྲང་ནས），空行母之主，智慧措嘉母（མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མ）！与勇士空行母千万眷属一同（དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ་དང་བཅས），为了赐予成就，请降临此地（དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ）！从西南罗刹铜色吉祥山（ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི），莲花光明的宫殿中（ཕོ་བྲང་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས），不生不灭、不变的智慧（སྐྱེ་ཤི་འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤ）

【English Translation】
Inscribe the four syllables (ཀིའི་ཡི་གེ་བཞི) in the center, infuse the wisdom being (ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ), offer the offerings (མཆོད་པ་དབུལ), perform a single consecration (རབ་གནས་ཡམ་གཅིག་བྱས་ཏེ་), and after the coloring is complete, perform a grand consecration (རབ་གནས་རྒྱས་པར་བྱས་པ་གཅིག་གཞུག་གོ). Furthermore, prepare the three offerings of medicine, alcohol, and torma, along with the outer five offerings (ཕྱིའི་རྣམ་ལྔ), attach five-colored ribbons (དར་སྣ་ལྔ་བཏགས་ལ) to three sections of an arrow shaft (སྦ་ལྕག་ཚིགས་གསུམ་), and also a mirror (མེ་ལོང་དང་), a conch shell (དུང་དང་), pearls (མུ་ཏིག་), coral (མུ་མེན), the uncut hair of sixteen auspicious women (རིགས་ལྡན་བཅུ་དྲུག་མདའ་མ་ཕོག་པའི་སྐྲ), and the essence made by mixing blood untouched by arrows (མདའ་མ་ཕོག་པའི་རཀྟ་) with cinnabar (མཚལ་སྦྱར་བའི་སྙིང་པོ་བྲིས་པ་), and place it in front (མདུན་དུ་གཟུག). Furthermore, make elaborate decorations (རྒྱན་བཀོད་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ), and then sit comfortably on your seat (རང་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ).
Place amrita (ཨ་མྲྀ་ཏ་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：immortality) on the tongue (ལྕེ་ལ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བཞག), and put a sindhura dot on the forehead (དཔྲལ་བར་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ), visualize yourself as a sixteen-year-old wisdom dakini Tsogyal (བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་གཞོན་ཚུལ་ཅན), with a complexion that is white with a reddish glow (དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ལྡན་པ), cheeks as red as safflower (མཁུར་ཚོས་གཉིས་རྒྱ་སྐྱེགས་ལྟར་དམར་བ), extremely beautiful and captivating (ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ), hair that is yellow and fluffy, styled in the beautiful manner of Tibetan women (དབུ་སྐྲ་སེར་ཞིང་འབོལ་ལ་ལི་བ་བོད་མོའི་མཛེས་ཐབས་སུ་བརྫེས་པ་ལ), adorned with a headdress of gold, turquoise, and pearls, and decorated with ornaments of five kinds of precious jewels (གསེར་གཡུ་མུ་ཏིག་གི་ཐོད་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་ཕྲས་མཚན་པ), with a turquoise crescent moon on the forehead (དཔྲལ་བ་ན་རྒྱ་གཡུ་ཟླ་བ་འཁྱིལ་བ་དང་), and a radiant precious turquoise jewel on the crown of the head (སྤྱི་གཙུག་ན་གཙུག་གཡུ་རིན་པོ་ཆེ་འོད་འཕྲོས་མཚན་པ), wearing a double-layered garment of blue and red silk (སྐུ་ལ་དར་སྔོ་དམར་གྱི་ན་བཟའ་ཉིས་བརྩེགས་གསོལ་བ), adorned with the king of jewels around the neck (མགུལ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོས་མཚན་པ), decorated with gold, turquoise, pearls, and various precious jewels (གསེར་གཡུ་མུ་ཏིག་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ), wearing a pearl belt adorned with ruby inlays (མུ་ཏིག་གི་སྐུ་རགས་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲ་ཅན་བཅིང་པ), with both hands in meditative equipoise, holding a kapala bowl filled with sparkling jewels (ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཀ་པཱ་ལའི་ནང་ན་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བས་མཚན་པ), and adorned with a sindhura dot on the forehead (དཔྲལ་བར་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་མཚན་པར་བསྒོམ). Visualize that in your own chakra, there is also a dakini, filled with amrita like an opened sesame pod (རང་གི་རྩ་གནས་སུ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཁ་ཕྱེ་བ་ཙམ་གང་བར་བསྒོམ). Clearly visualize the deity image in front of you in the same way (དེ་འདྲ་བ་མདུན་གྱི་སྐུ་འབག་ཀྱང་གསལ་བར་བསྐྱེད་དོ). In the three places (body, speech, and mind) of yourself and the deity image (བདག་དང་སྐུ་འབག་གི་གནས་གསུམ་དུ), visualize the three bright seed syllables Om (ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and Hum (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་ལས་), and imagine that light radiates from the three places (འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས), and visualize them descending from the place of self-originated purity (རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བྱོན་པར་བསམ་ལ་), and then perform the invocation (སྤྱན་དྲང་བ་ནི). Play the sounds of the hand drum and bell, etc. (ཐོད་རྔ་དང་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་རོལ་), and invite them with melodious songs (མོའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་དབྱངས་སྙན་པོས་སྤྱན་དྲང་བ་ནི):
Hum (ཧཱུྃ) ! Arise, arise from the realm of Dharma (ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས)! Dakini, mother of great bliss, pure in nature (མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རང་བཞིན་དག་པའི་ཡུམ)! Goddess who swiftly grants all siddhis (དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་མྱུར་དུ་སྩོལ་བའི་ལྷ)! Machig Dakini, please come to this place (མ་གཅིག་མཁའ་འགྲོ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ)! From the pure palace of the Great Bliss Dakini (བདེ་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་དག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས), together with the hundreds of thousands of retinue of the self-originated Dakinis (རང་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས)! Heroic Dakinis, gathering like clouds (དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ནས་ཀྱང་), to bestow blessings, please come to this place (བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ)! From the palace of the blessed western Oddiyana (དཔལ་ལྡན་ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་ཕོ་བྲང་ནས), the chief of the Dakinis, Yeshe Tsogyal (མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མ)! Together with the hundreds of thousands of retinue of heroic Dakinis (དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ་དང་བཅས), to bestow siddhis, please come to this place (དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ)! From the southwestern Raksha Copper-Colored Glorious Mountain (ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི), from the palace of the Lotus Light (ཕོ་བྲང་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས), the unborn, undying, unchanging wisdom (སྐྱེ་ཤི་འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤ)

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཞེས་སྤྱན་དྲང་ངོ་༔ དམ་ཚིག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་མཆོག་འདིར༔ དུ་མ་རོ་གཅིག་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོ་བདེ་བ་མཆོག་གི་སྐུ་མངའ་བ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཔལ༔ 
35-6-3b
མཁའ་འགྲོ་འབུམ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོར་བཅས་པ་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ མ་གཅིག་མཚོ་རྒྱལ་མཁའ་འགྲོ་དཔག་མེད་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཚོགས་འབུལ་བ་ནི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ལ་སོགས༔ ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་མཆོད་སྤྲིན་དཔག་མེད་པ༔ དཔེ་མེད་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་གྱུར་པ་རྣམས༔ མ་གཅིག་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི༔ ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ འདོད་ཡོན་རྒྱན་གྱི་དམ་རྫས་གཏོར་ཆེན་དང་༔ གཟུང་འཛིན་རུ་ཏྲ་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ་དང་༔ ཏ་ན་གྷ་ཎ་སྦྱོར་སྒྲོལ་མཆོག་ཆེན་པོ༔ ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་ཚོགས་དཔག་མེད་པ༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ མཆོད་བཞེས་བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་པཉྩ་མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་གྷ་ན་གྷུ་ཡ་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་སརྦ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་གོང་དུ་སྤྱན་དྲང་དུས་བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཡང་ཡང་ནན་གྱིས་བསྟིམ༔ མཆོད་ཚོགས་ཕུལ་ནས་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས༔ འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་
35-6-4a
ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར༔ མདོར་ན་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྲོག་བཅུད་བདག་ལ་འདུས༔ དངོས་གྲུབ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ཤིང་རྩ་གནས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དི་རི་རི་བཟླ་བར་བསམས་ལ༔ མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་གསལ་བར་སྙིང་པོ་བཟླས་ཏེ༔ ཨཱོཾ་ཛྙཱ་ན་བུདྡྷ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ ཡི་གེ་འབྲུ་བཅུ་གཉིས་པ་འདི་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པར་ཞག་བདུན་བསྒྲུབས་ན༔ རྟགས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རབ་ལ་དངོས༔ འབྲིང་ཉམས༔ ཐ་མ་ཡང་རྨི་ལམ་དུ་ཞལ་མཇལ་ལུང་སྟོན་དབང་བསྐུར༔ ཆོས་འཆད་དེ་བརྡའམ་དོན་ཚིག་གང་ཡང་རུང་བ་འབྱུང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ གཞན་ཡང་ཉི་ཟླ་ཤར་བ༔ ཁྲུས་བྱེད་གོས་གསར་གོན་པ༔ བུད་མེད་བཟང་མོས་བྷན་དྷར་ཆང་དང་ཁྲག་དང་འོ་མ་དང་རོ་ལྡན་ཟས་རྣམས་སྟེར་བ་དང་༔ འཕུར་བ་དང་༔ ཁྲོམ་དང་ལོངས་སྤྱོད་འདུ་བ༔ རྔ་བརྡུང་དར་འཕྱར་དུང་འབུད་པ་ལ་སོགས་ལྟས་བཟང་པོ་འགའ་འབྱུང་ངོ་༔ དམ་ཚིག་མི་གཙང་ངམ༔ རྫས་མ་ཚ

【现代汉语翻译】
智慧空行母，为了灌顶加持，请降临于此！嘛达吉尼 萨玛雅 匝匝！以此迎请。
于此誓言秘密坛城殊胜处，祈请诸尊恒常安住，无二无别！萨玛雅 迪叉 蓝！ 吽！
空行母您拥有至乐之身，四种事业自然成就之威德，以及无量空行母众眷属，我以身语意三恭敬顶礼！阿谛 普 霍！ 普ra谛 匝 霍！ 吽！
对于玛吉拉尊（藏文：མ་གཅིག་མཚོ་རྒྱལ，汉语字面意思：独一之母湖主）和无量空行母，我供养内外秘密的供养：鲜花、焚香、明灯、香水等，以及美食、乐器和无量供云，这些无与伦比、浩瀚无垠的供品，我供养给玛吉拉尊和诸佛海会！嗡 班扎 布贝 等！ 吽！
无上殊胜的供养是：奇妙稀有的甘露（藏文：བདུད་རྩི་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死），如意宝饰的誓言物和广大朵玛，以及所取所执的茹扎（梵文：रुद्र，梵文罗马拟音：Rudra，汉语字面意思：暴怒）诛杀之血，以及塔那嘎那（梵文：तणगण，梵文罗马拟音：Taṇagaṇa，汉语字面意思：草的集合）结合解脱之殊胜供品，无量会供之受用，我供养给空行母和诸佛海会！祈请纳受供养，赐予无上殊胜之成就！
咕噜 德瓦 达吉尼 玛哈 班杂 玛哈 巴林达 玛哈 惹达 菩提 质达 嘎那 咕雅 嘎那 扎扎 萨瓦 卡 卡 卡嘿 卡嘿！
如上迎请时，将自身与坛城本尊反复融入，供养会供后，从誓言智慧二无别的三处放射光明照耀十方，三根本的身语意加持，以及众生的寿命福德财富，总而言之，将轮回涅槃的命精融入自身，成就如云般涌现，并且观想所有根本处的空行母都念诵咒语之声，不散乱地明观专注，念诵心咒：嗡 嘉纳 布达 达吉尼 萨瓦 悉地 吽！
此名为‘成就一切之源’，此十二字真言，不间断地修持七日，若瑜伽士是上等者，则现见本尊；中等者，则得验相；下等者，亦于梦中得见本尊，授记、灌顶、说法，无论何种征兆或意义，皆会显现，毫无疑问！此外，还会出现一些吉祥的征兆，如日月升起、沐浴、穿新衣、贤善女子奉上装满酒、血、乳和美味食物的班杂（梵文：भञ्जर，梵文罗马拟音：Bhañjara，汉语字面意思：容器），以及飞行、集市和享乐聚集、击鼓、扬幡、吹号等等。
若誓言不清净，或供品不全

【English Translation】
Wisdom Dakini, please descend here for empowerment and blessing! Ma Dakini Samaya Dza Dza! Thus, invite.
In this supreme abode of the Samaya Secret Mandala, I pray that all deities reside steadfastly, inseparable! Samaya Tishta Lhan! Hum!
Dakini, you possess the body of supreme bliss, the glory of spontaneously accomplishing the four activities, and the vast assembly of hundreds of thousands of Dakini attendants. I prostrate with body, speech, and mind! Ati Pu Ho! Prati Dza Ho! Hum!
To Machig Labdrön (Tibetan: མ་གཅིག་མཚོ་རྒྱལ, literally: Unique Mother Lake Queen) and the immeasurable Dakinis, I offer the outer, inner, and secret offerings: flowers, incense, lamps, perfumes, etc., as well as delicious food, musical instruments, and immeasurable clouds of offerings. These unparalleled and boundless offerings, I offer to Machig Labdrön and the assembly of Buddhas! Om Vajra Puspe etc.! Hum!
The supreme and excellent offering is: the wondrous and rare nectar (Tibetan: བདུད་རྩི་, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, literally: immortality), the Samaya substances of wish-fulfilling jewels and ornaments, and the vast Torma, as well as the blood of Rudra (Sanskrit: रुद्र, Sanskrit Romanization: Rudra, literally: fierce) slain by grasping and holding, and the supreme offering of liberation through the union of Tana Gana (Sanskrit: तणगण, Sanskrit Romanization: Taṇagaṇa, literally: collection of grass). I offer the immeasurable enjoyment of the Tsok to the Dakinis and the assembly of Buddhas! Please accept the offerings and grant the supreme and excellent Siddhi!
Guru Deva Dakini Maha Pancha Maha Balingta Maha Rakta Bodhicitta Ghana Guhya Ghana Chakra Sarva Kha Kha Khahi Khahi!
When inviting as above, repeatedly merge oneself with the mandala deity. After offering the Tsok, light radiates from the three places of inseparable Samaya and Wisdom, illuminating the ten directions. The blessings of the body, speech, and mind of the Three Roots, as well as the life, merit, and wealth of beings, in short, merge the life essence of Samsara and Nirvana into oneself. Accomplishments arise like clouds, and visualize all the Dakinis of the root places reciting the sound of the mantra. Without distraction, clearly visualize the focus, and recite the heart mantra: Om Jnana Buddha Dakini Sarva Siddhi Hum!
This is called 'The Source of All Accomplishments.' If this twelve-syllable mantra is practiced continuously for seven days, without interruption, then if the yogi is of the highest level, the deity will be directly seen; if of the middle level, signs will appear; if of the lowest level, the deity will be seen in a dream, giving prophecies, empowerments, and teachings. Whatever sign or meaning, it will undoubtedly appear! Furthermore, auspicious signs will appear, such as the rising of the sun and moon, bathing, wearing new clothes, a virtuous woman offering a Bhanda (Sanskrit: भञ्जर, Sanskrit Romanization: Bhañjara, literally: container) filled with wine, blood, milk, and delicious food, as well as flying, gatherings of markets and enjoyments, drumming, raising banners, blowing horns, and so on.
If the Samaya is impure, or the substances are incomplete

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ངམ་དམིགས་པ་མ་གསལ་ལམ༔ མོས་གུས་ཆུང་ངམ༔ རེ་དོགས་དང་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ན༔ ཉི་ནུབ་ཆར་འབབ༔ མི་གཙང་བས་གང་༔ མུན་ནག་གམ་བུད་མེད་འཐབ༔ ལུས་ལྕི་དམའ༔ ཚིག་པ་ཟ་བ་ལ་སོགས་
35-6-4b
ལྟས་ངན་པ་འབྱུང་བ་ལ༔ བཤགས་སྐོང་བྱ༔ ངེས་ཤེས་དང་མོས་གུས༔ བརྩོན་འགྲུས་སྐྱེད༔ སྤོགས་ཆོག་བྱའོ༔ སྐབས་སུ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྐུལ་བསྟོད་འདི་དབྱངས་སྙན་པོས་རྔའམ་ཐོད་རྔ་བརྡུང་ཞིང་བྱའོ༔ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྔ་ཡབ་གླིང་༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་གནས་མཆོག་གི༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ མ་གཅིག་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གཉིས༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་སྐུ་བརྙེས་ནས༔ སྲིན་པོ་རྣམས་ལ་དམ་ཆོས་སྟོན༔ གདོང་དམར་སྲིན་པོ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ བྲན་དུ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོལ༔ དབུ་ལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ རོལ་མོ་མང་པོ་དི་རི་རི༔ རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ དཔའ་བོ་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔ དཔའ་མོ་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ མཁའ་འགྲོ་བརྡ་སྐད་དི་རི་རི༔ ཁྱེད་རྣམས་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཅན༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་གཅོད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཁྱད་པར་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ རིགས་ལྡན་
35-6-5a
འབུམ་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས༔ སྐྱེ་ཤི་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མ་འགགས་རང་བྱུང་ཆོས་སྐུའི་སྒྲ༔ འགག་མེད་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ འགྱུར་མེད་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལུས་ངག་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ཅེས་ཉམས་སྤར་མོས་པའི་གདུང་བ་དྲག་པོས་མཆི་མ་ཕྱུང་བར་བྱས་པས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པས་གནད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ༔ དེ་ཚེ་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡང་༔ ལུས་སེམས་བདེ་བའི་ཉམས་རྟོགས་མང་༔ བུད་མེད་རིགས་བཟང་ཀུན་ཡང་འདུ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཆར་ལྟར་འབབ་པར་འགྱུར༔ ཉི་ཟླ་ཤར་དང་གངས་རིར་འཛེགས༔ བུད་མེད་མང་པོས་ཟས་ཚོགས་སྟེར༔ དེ་སོགས་རྟགས་བཟང་མང་དུ་འབྱུང་༔ ཐོན་ནས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱ་སྟེ༔ གོང་གི་གཏོར་མ་སྐུ་དང་བཅས་པ་མཁའ་འགྲོ་དངོས་སུ་གསལ་བ་དེ་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་བར་མ་ཆད་པ་བྱུང་བར་བསམ་ལ་གོང་གི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རྗེས་སུ༔ ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བྱིན་རླབས་

【现代汉语翻译】
难道是我不清楚目标吗？是我的虔诚不够吗？如果我陷入希望与恐惧和怀疑之中，就会出现日落时下雨、充满不洁之物、黑暗或女人争斗、身体沉重低贱、吃剩饭等等不好的征兆。对此，要忏悔和弥补，生起定解和虔诚，精进努力，进行会供。
在适当的时候，以祈请的方式，用美妙的歌声，敲击手鼓或颅骨鼓来做这个赞颂：
吽！
地方的名字是铜色吉祥山（藏文：ཟངས་མདོག་དཔལ་རི，含义：铜色吉祥山）。
从莲花光明的宫殿中，至尊莲花生颅鬘（Padma Thotreng，莲花生上师的称号）和玛吉拉尊（Machig Labdrön，含义：唯一之母）耶喜措嘉（Yeshe Tsogyal，含义：智慧海王），在自然成就的坛城中，获得了不生不死的身体，为罗刹们宣说正法，用方便法调伏红色面孔的罗刹，被成千上万的持明空行母围绕，役使天龙八部为仆从，头上用珍宝装饰，戴着丝绸头饰，许多悦耳的声音响亮，许多装饰品闪耀，许多乐器发出声音，骨饰闪耀，勇士跳舞，发出咔嚓咔嚓的声音，勇士们跳舞，发出咔嚓咔嚓的声音，空行母发出信号，发出嘀哩哩的声音。你们这些具有往昔誓言的人，请将加持降临到这个圣地，赐予我这个修行者四种灌顶，消除障碍和邪恶的引导，以及各种干扰，赐予殊胜和共同的成就。特别是智慧空行母，与成千上万的种姓具足者一起，获得了不生不灭的金刚身，向金刚身顶礼赞颂，无碍自生的法身之声，向无碍之语顶礼赞颂，无造作的法界，向不变之意顶礼赞颂，请以身语意加持瑜伽士我，赐予五种智慧的殊胜灌顶。
这样做，通过增强的虔诚和强烈的渴望，流下眼泪，毫无疑问会获得巨大的加持和成就，所以要明白其中的关键。那时，也会出现各种征兆：身心体验到快乐的觉受，各种高贵的女性都会聚集，财富如雨般降临，出现日出月升、攀登雪山、许多女性供养食物等等许多好的征兆。然后，接受灌顶和成就。将上述供养的食子和本尊观想为空行母的真实显现，放在自己的头顶上，观想从三个部位发出不间断的光芒，然后在上述祈请之后：
吽！
从自性法界的坛城中，智慧空行母降临加持。

【English Translation】
Am I not clear about the goal? Is my devotion not enough? If I fall into hope and fear and doubt, then there will be rain at sunset, full of unclean things, darkness or women fighting, body heavy and lowly, eating leftovers, and other bad omens. To this, confess and make amends, generate certainty and devotion, strive diligently, and perform tsok.
At the appropriate time, in the manner of supplication, with beautiful singing, strike the hand drum or skull drum to do this praise:
Hūṃ!
The name of the place is Copper-Colored Glorious Mountain (藏文：ཟངས་མདོག་དཔལ་རི，meaning: Copper-Colored Glorious Mountain).
From the palace of lotus light, the venerable Padmasambhava Thotreng (Padma Thotreng, title of Guru Rinpoche) and Machig Labdrön (Machig Labdrön, meaning: Only Mother) Yeshe Tsogyal (Yeshe Tsogyal, meaning: Wisdom Lake Queen), in the spontaneously accomplished mandala, having attained a body free from birth and death, teach the Dharma to the rakshasas, subdue the red-faced rakshasas with skillful means, surrounded by hundreds of thousands of vidyadharas and dakinis, enslave the eight classes of gods and demons as servants, adorned with precious jewels on their heads, wearing silk head ornaments, many melodious sounds ringing, many ornaments glittering, many musical instruments sounding, bone ornaments glittering, heroes dancing, making cracking sounds, heroines dancing, making cracking sounds, dakinis signaling, making diriri sounds. You who have previous vows, please bestow blessings on this sacred place, grant me, the practitioner, the four empowerments, eliminate obstacles and evil guidance, and all kinds of interference, grant supreme and common accomplishments. Especially the wisdom dakini, together with hundreds of thousands of lineage holders, having attained the indestructible vajra body, I prostrate and praise the vajra body, the unobstructed, self-arisen dharmakaya sound, I prostrate and praise the unobstructed speech, the unelaborated dharmadhatu, I prostrate and praise the unchanging mind, please bless me, the yogi, with body, speech, and mind, grant the supreme empowerment of the five wisdoms.
By doing this, through enhanced devotion and intense longing, shedding tears, there is no doubt that great blessings and accomplishments will be obtained, so understand the key point. At that time, various signs will also appear: the body and mind will experience joyful sensations, all kinds of noble women will gather, wealth will fall like rain, there will be sunrise and moonrise, climbing snow mountains, many women offering food, and many other good signs. Then, receive empowerment and accomplishment. Visualize the above-mentioned torma and deity as the actual manifestation of the dakini, place it on your head, visualize uninterrupted rays of light emanating from the three places, and then after the above supplication:
Hūṃ!
From the mandala of the nature of reality, may the wisdom dakinis descend to bless.

--------------------------------------------------------------------------------

ཅན༔ 
35-6-5b
མཚན་ལྡན་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྐལ་ལྡན་ལུས་ལ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འགག་མེད་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྐལ་ལྡན་ངག་ལ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཚངས་པ་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྟོང་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྐལ་ལྡན་ཡིད་ལ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ གོང་གི་ཤམ་བུར་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཞེས་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས་ལ༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་དོ༔ རྫས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་རོལ༔ དཔྲལ་བར་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་བྱས༔ གོང་གི་སྐུ་དང་གཙང་མའི་རཀྟ་སིནྡྷུ་ར་ཟངས་ཀྱི་གའུ་གང་མུ་མེན་རྣམས་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་བར་བཅང་ངོ་༔ དེ་ནས་ནི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་མི་འབྲལ་ལོ༔ དེ་ནས་ད་ལ་བསྡུ༔ བསྔོ་བ་དང་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡང་རུང་བ་བྱའོ༔ ལོ་རེ་བཞིན་གྱིས་ཞག་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་གི་དམ་བཅའ་མི་བཅག་གོ༔ དུས་ཆེན་བཞིའམ༔ ཟླ་རེའི་ཚེས་བཅུ་ལ་ཐེངས་རེ་མ་ཆག་ན་དངོས་གྲུབ་གློག་བས་མྱུར་རོ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཕྱི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ཤིན་ཏུ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟགས་མཚན་ཆེ་བ༔ མཁའ་འགྲོ་དངོས་ཀྱི་གསུང་
35-6-6a
བཞིན༔ ལ་ཡག་མོན་མཁར་སྟེང་དུ་བདག་ཤེལ་དཀར་བཟས་བཀོད་པའོ༔ གནམ་སྐས་ཅན་གྱི་བྲག་ལ་སྦས༔ ཕྱི་མར་གྱུར་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ དམ་ཅན་བཀའ་འདི་ཆེད་དུ་གཉེར༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ ༔ འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཔེ་ཆུང་ལྟར་རོ་ཞེས་པ་ནི༔ རེ་ཁཱ་རིམ་གསུམ་དུ་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བའི་ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལ་པད་འདབ་བཞི༔ དེའི་ཕྱི་མ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་འཛུམ་བརྒྱད་དྲ་ཕྱེད་ཀྱིས་སྦྲེལ་བའོ༔ ཨྠྀི་༔
༄། །ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
༄༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་གཏེར་སྟོན་རཏྣ་གླིང་པའི་ཁྱད་ཆོས་སོ༔ རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྩལ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ མོན་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཁྱེ་འདྲེན་ངས༔ མ་གཅིག་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ ཕྱི་ལྟར་ལཱ་སྱཻའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་༔ ནང་ལྟར་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་པ་དང་༔ གསང་བ་ཕག་མོར་སྒྲུབ་པ་གསུམ༔ ཞུས་ནས་མ་འོངས་འགྲོ་དོན་དུ༔ ཡི་གེར་བཏབ་ནས་གཏེར་དུ་སྦས༔ དུས་མཐར་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་ཤོག༔ 
35-6-6b
ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འདིར་ནང་ལྟར་སྒྲོལ་མར་སྒྲུབ་པ་ནི་གསུམ་སྟེ༔ སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞི་དང་རྗེས་སོ༔ ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་ལས༔ སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་ནི༔ གནས་ཁང་གཙང་མར་དྲ

【现代汉语翻译】
从具相本尊坛城中，请为具缘者灌顶。
赐予不死长寿之成就。
从无碍语之坛城中，请为具缘者灌顶。
赐予梵天语之成就。
从空明心之坛城中，请为具缘者灌顶。
赐予证悟与体验之成就。
嗡  বুদ্ধ সর্ব ധാ কিনী কায়া আভিষিঞ্চা ওঁ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：oṃ buddha sarva dhākinī kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，佛，一切，空行母，身，灌顶，嗡)。
嗡 གོང་གི་ཤམ་བུར་ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：语，灌顶，啊)。
嗡 ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：心，灌顶，吽)。
嗡 སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：sarva abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：一切，灌顶，舍)。
如是触及三处，确信获得一切殊胜成就。享用成就之物。在前额点上朱砂。将上方的身像、洁净的红朱砂、朱砂铜盒、珊瑚等物，恒常不离身佩戴。之后，空行母们将如影随形，永不分离。然后，融入于此。作回向与吉祥祈愿。每年坚持七日或二十一日的誓言，不可违背。四大节日或每月初十，若能坚持不断，成就将如闪电般迅速。如外修持智慧空行母，将有极大的加持和征兆。如同空行母亲口所说，拉雅蒙喀尔之上，我谢尔噶尔扎所造。藏于有天梯的岩石上。于未来之时，愿与具缘者相遇。持誓者务必珍重此教言。封印！藏印！深印！交付印！此坛城如小图所示：三重轮廓线围绕的中心，外圈有四瓣莲花，其外是八个珍宝，以半网连接。ཨྠྀི་༔
༄། །依喜措嘉（Yehe Tsogyal）圣救度母修持法。
༄༔ 依喜措嘉（Yehe Tsogyal）圣救度母修持法༔ 名为‘如意宝’，掘藏师（Tertön） 仁增·果德（Ratna Lingpa）之殊胜法门。至尊度母之化身，事业金刚忿怒力，智慧空行母措嘉玛（Tsogyal Ma），恭敬顶礼，皈依！蒙莫·扎西克坚我，向玛吉·依喜空行母，请求外之拉西（Lasya）修法，内之度母修法，秘密之金刚亥母修法三种。为未来利益众生，记录成文，埋藏为伏藏。愿于末世引导众生！
ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：三昧耶，封印，封印，封印)。
此处之内度母修法有三：前行、正行和后行。出自十八章。前行次第：于清净处……

【English Translation】
From the mandala of the endowed form, please empower the fortunate one.
Grant the accomplishment of immortal life.
From the mandala of unceasing speech, please empower the fortunate one.
Grant the accomplishment of Brahma's speech.
From the mandala of empty-clear mind, please empower the fortunate one.
Grant the accomplishment of experience and realization.
oṃ buddha sarva dhākinī kāya abhiṣiñca oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Om, Buddha, all, Dakini, body, empower, Om).
oṃ vāka abhiṣiñca āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Speech, empower, Ah).
oṃ citta abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Mind, empower, Hum).
oṃ sarva abhiṣiñca hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: All, empower, Hrih).
Thus touching the three places, be certain to gain all supreme accomplishments. Enjoy the substances of accomplishment. Apply a sindhura dot on the forehead. Always keep the above form, pure red sindhura, sindhura copper box, coral, etc., inseparable. Thereafter, the dakinis will be inseparable like body and shadow. Then, dissolve into this. Make dedication and auspicious prayers. Do not break the vow of seven or twenty-one days each year. If one does not miss once on the four great festivals or the tenth day of each month, accomplishment will be as swift as lightning. To practice the wisdom dakini outwardly is extremely blessed and has great signs. As spoken by the dakini herself, composed by myself, Shelkar Zangpo, on the top of Laya Monkhar. Hidden on a rock with a sky ladder. May it meet with a fortunate one in the future. Vow-holders must cherish this teaching. Seal! Hidden seal! Profound seal! Entrusted seal! The mandala of this is like the small picture: the center surrounded by three layers of outlines, the outer circle has four lotus petals, outside of that are eight jewels connected by a half-net. A thri!
༄། །The Method of Accomplishing Yeshe Tsogyal, the Holy Tara.
༄༔ The Method of Accomplishing Yeshe Tsogyal, the Holy Tara༔ Named 'Wish-Fulfilling Jewel,' a special teaching of the Tertön Ratna Lingpa. An emanation of the Noble Tara, Wrathful Power of Karma Vajra, Wisdom Dakini Tsogyal Ma, I prostrate with reverence and take refuge! I, Monmo Tashi Khyedren, requested from Machig Yeshe Khandro the outer Lasya practice, the inner Tara practice, and the secret Vajravarahi practice. For the benefit of beings in the future, I wrote it down and hid it as treasure. May it guide beings at the end of time!
ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Samaya, seal, seal, seal).
Here, the inner Tara practice has three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. From the Eighteen Chapters. The preliminary order: In a clean place...

--------------------------------------------------------------------------------

ིས་བྱུགས་ཏེ༔ འབྲུ་སྤུངས་ཤིང་མེ་ཏོག་གིས་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པའི་དབུས་སུ༔ མནྫིའི་སྟེང་དུ༔ མ་རྡལ་མཐོ་སྐོར་མ་རིན་པོ་ཆེའི་སྟེང་དུ༔ བུམ་པ་འོ་མ་དང་ཆུ་གཙང་༔ བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔས་བཀང་ལ་བཞག༔ མཐའ་སྐོར་དུ་ཡང་རང་གཞུང་གི་གཏོར་མ་ཚང་བ་དང་༔ མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང་༔ རྗེ་བཙུན་མའི་རྟེན་དང་༔ གཞན་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དང་༔ ས་རྒྱན་གནམ་རྒྱན༔ མེ་ལོང་དར་དཔྱང་དང་༔ བུམ་པ་ལ་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེ་གཏོད་དོ༔ དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ༔ ཚངས་པའི་གནས་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཁྱད་པར་དུ་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པ་ནན་དུ་བསྒོམ་ཞིང་༔ བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་སྙམ་པའི་གུས་པ་ཚད་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་ལ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་མཎྜལ་ལ་སོགས་སྔོན་དུ་སོང་ནས་འབྱུང་གཏོར་བཏང་ལ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་ཚོགས་
35-6-7a
འབྱུང་པོ་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་མི་དགའ་བའི༔ བདུད་སྡེ་དཔུང་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ ང་ནི་རབ་འཇིགས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ལན་ཆགས་གླུད་གཏོར་འདི་ལོངས་ལ༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་དང་བཅས༔ བརླག་པར་འགྱུར་གྱིས་གཞན་དུ་མིན༔ དེ་བས་མ་འདུག་མྱུར་དུ་དེངས༔ ཨོཾ་སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ཧཱུྃ༔ གྷྲྀཧྞ་གྷྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གྷྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་གྷྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ བྷིདྱཱ་རཱ་ཙཱ་ཡ་ཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་མཚམས་གཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དབང་ཆེན་རབ་འཇིགས་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ མཚོན་ཆའི་འོད་ཟེར་ཁྲོ་ཚོགས་དཔག་མེད་འཕྲོ༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་འབར་བ་དང་༔ དབྱུག་ཏོ་རྒྱ་གྲམ་ཕུར་པ་ལ་སོགས་གུར༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མེ་དཔུང་ལྔ་རུ་འབར༔ ཁྲོ་ཆུང་ཡཀྴ་མང་པོ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ སྒྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱེད༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་བསྲུང་༔ བཀའ་དང་མཚམས་ལ་སུ་ཡང་འདའ་མ་བྱེད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏཱིག་ན་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཡཀྴ་ཀྲོ་ཏ་
35-6-7b
ཛྭ་ལ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་མཚམས་གཅད་དོ༔ གསུམ་པ་མཆོད་རྫས་ལ་བསང་ཆུ་གཏོར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ སྭ་བྷཱ་ཝས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྦྱངས་ལ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཐོད་པ་དང་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐ

【现代汉语翻译】
然后涂上油，在铺满谷堆和鲜花的中央，在曼扎（mandzi）上，在珍珠母高圈（ma rdal mtho skor ma rin po che）上，放置装满牛奶和净水的宝瓶，宝瓶内装满二十五种宝瓶物质。周围摆放着符合仪轨的朵玛（gtor ma），以及极其丰盛的五种供品，以及至尊女（rje btsun ma）的圣物，还有其他身语意（sku gsung thugs）的圣物，以及地饰和天饰，镜子和丝绸垂饰，宝瓶上装饰着口饰、颈饰、系绳和金刚杵。然后瑜伽士们坐在舒适的坐垫上，首先进行四梵住（tshangs pa'i gnas bzhi）的修习，特别要强烈地修习对众生的无限慈悲，并以无限的虔诚观想通过圣救度母（sgrol ma）来实现自他二利，以及殊胜和共同的一切成就。在进行皈依、发心和献曼扎（maN+Dal）等前行后，施放供施朵玛（'byung gtor），并对魔障下达指令：
吽！谛听，魔障众生！
那些不喜欢成就菩提的，
魔军及其眷属们！
我乃极怖畏的忿怒之王！
不得违背我的命令！
享用此赎罪祭品！
不要留在此处，移步他处！
若不离去，仍留在此，
忿怒尊及其眷属们，
将摧毁汝之身语意，
绝不虚言，立即离去！
嗡 桑巴尼 桑巴 吽！格里哈纳 格里哈纳 吽 吽！格里哈纳 巴雅 格里哈纳 巴雅 吽！阿纳雅 呵！巴嘎万！ 比迪亚 惹匝 雅 吽！（oM sumbha ni sumbha hUM | gR^ihNa gR^ihNa hUM hUM | gR^ihNa pAya gR^ihNa pAya hUM | Anaya ho | bhagavan | bhidyA rAcAya hUM |）
第二，结界：
吽！我乃大权能极怖畏忿怒之身！
兵器的光芒，无量忿怒众！
金刚轮、宝剑燃烧着，
棍棒、十字、橛等为帐幕！
五智之火，燃为五堆！
无数小忿怒夜叉，如星般散布！
阻碍成就之邪魔与障碍，
全部摧毁如微尘！
上下四方，遍布守护！
无人可违越此令与界限！
嗡 班杂 扎格拉 迪格纳 嘎玛 格拉 亚 匝拉 然 亚恰 卓达 匝拉 玛达拉 吽 啪！（oM vajra cakra tIgna karma kIla ya jvAla raM yakSha krota jvAla mAdhala hUM phaT）
如是结界。
第三，以香水洒供品，并加持：
以自性（sva bhAvas）净化内外一切为空性，从空性中，从阿（a）字生出颅器，从种字（bhrUM）生出宽广无垠的珍宝容器，其中：
嗡 阿 吽！（oM Ah hUM）
嗡 种字 扎 嗡！（oM bhrUM trAM Ah）
嗡 班杂 布贝 杜贝 阿洛给 根德 涅 威德 萨达 阿 吽！（oM vajra puShpe dhUpe Aloke gandhe nai vidya shabda Ah hUM）
那摩 萨瓦 达塔...

【English Translation】
Then, anoint with oil, and in the center, which is spread with heaps of grain and flowers, on the mandzi, on the mother-of-pearl high circle (ma rdal mtho skor ma rin po che), place a vase filled with milk and pure water, filled with twenty-five vase substances. Around it, arrange complete tormas (gtor ma) according to the ritual, and extremely abundant five offerings, as well as the supports of the venerable lady (rje btsun ma), and other supports of body, speech, and mind (sku gsung thugs), as well as earth ornaments and sky ornaments, a mirror and silk pendants, and adorn the vase with mouth ornaments, neck ties, mantra cords, and vajras.
Then, the yogis sit on comfortable cushions, and first practice the four immeasurables (tshangs pa'i gnas bzhi), especially cultivating intense, immeasurable compassion for sentient beings, and with immeasurable devotion, contemplate accomplishing all the supreme and common siddhis for oneself and others through the holy Tara (sgrol ma). After performing the preliminary practices such as refuge, generating bodhicitta, and offering the mandala (maN+Dal), cast the offering torma ('byung gtor), and command the obstacles:
Hūṃ! Listen, assembly of obstacles,
Those who do not rejoice in the accomplishment of enlightenment,
The hosts of demons with their armies!
I am the terrifying king of wrath!
Without transgressing my command,
Take this ransom offering!
Do not remain in this place, move elsewhere!
If you do not leave, but remain here,
The wrathful deities and their retinues,
Will destroy your body, speech, and mind,
It will surely happen, do not doubt it, depart quickly!
Oṃ Sumba Ni Sumba Hūṃ! Grihna Grihna Hūṃ Hūṃ! Grihna Paya Grihna Paya Hūṃ! Anaya Ho! Bhagavan! Bhidya Raca Ya Hūṃ! (oM sumbha ni sumbha hUM | gR^ihNa gR^ihNa hUM hUM | gR^ihNa pAya gR^ihNa pAya hUM | Anaya ho | bhagavan | bhidyA rAcAya hUM |)
Second, the boundary:
Hūṃ! I am the powerful, terrifying, wrathful form!
The rays of weapons, countless wrathful hosts!
Vajra wheels, swords blazing,
Clubs, crosses, pegs, and so on, as a tent!
The five fires of wisdom, blazing in five piles!
Countless small wrathful yakshas, scattered like stars!
Enemies and obstacles that obstruct accomplishment,
All are destroyed like dust!
Above, below, and in all directions, protect completely!
Let no one transgress this command and boundary!
Oṃ Vajra Chakra Tigana Karma Kila Ya Jwala Ram Yaksha Krota Jwala Madhala Hūṃ Phat! (oM vajra cakra tIgna karma kIla ya jvAla raM yakSha krota jvAla mAdhala hUM phaT)
Thus, the boundary is set.
Third, sprinkle the offering substances with fragrant water and bless them:
By svabhava (sva bhAvas), purify all phenomena, internal and external, into emptiness. From emptiness, from the letter A (a) arises a skull cup, and from the seed syllable Bhrum (bhrUM) arises a vast and expansive jeweled vessel, within which:
Oṃ Āḥ Hūṃ! (oM Ah hUM)
Oṃ Bhrūṃ Trāṃ Āḥ! (oM bhrUM trAM Ah)
Oṃ Vajra Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Nai Vidya Shabda Āḥ Hūṃ! (oM vajra puShpe dhUpe Aloke gandhe nai vidya shabda Ah hUM)
Namo Sarva Tata...

--------------------------------------------------------------------------------

ཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བྷི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ༔ ཞེས་བརྗོད་པས༔ མཆོད་གཏོར་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རོ་མཆོག་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ༔ གཟུགས་མཛེས༔ སྒྲ་སྙན༔ དྲི་ཞིམ༔ རོ་བདའ༔ རེག་འཇམ༔ ཞལ་བསིལ༔ ཞབས་བསིལ༔ ཡོན་ཆབ༔ དྲི་ཆབ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ནམ་མཁའ་དང་ས་གཞི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དང་༔ འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོས་གང་བར་ནན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ༔ བཞི་པ་རྟེན་གྱི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་པའི་ངང་ལས་གནས་དེ་ཉིད་འཇའ་ཚོན་ལྔའི་འོད་དང་ཟེར་དུ་འཁྲུགས་པ༔ ཁྱད་པར་དུ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་ཡང་ལྗང་གུར་གསལ་ལ་དག་པར་གྱུར་པའི་དབུས་སུ༔ པཾ་ལས་པདྨ་སྔོན་པོ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་དུ༔ ཨ་ལས་ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་
35-6-8a
བའི་རྒྱབ་ཡོལ་གྱི་དབུས་སུ༔ ཏཱཾ་ཡིག་ལྗང་གུ་འོད་ཟེར་ལྔ་རུ་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད༔ སེམས་ཅན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་ཏཱཾ་ལ་ཐིམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ རྗེ་བཙུན་མ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ༔ ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན༔ གཡོན་ཨུཏྤ་ལའི་ཡུ་བ་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བཟུང་ནས་སྙན་གྱི་ཐད་ཀ་ན་ཁ་བྱེ་བ༔ ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་ཞལ་འཛུམ་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་ཞིང་དབུ་གཙུག་ན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་རྒྱས་པ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ནུ་མ་འབུར་བ༔ སྐུ་ལྡེམ་ལ་འགྱིང་བག་དང་ལྡན་པ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ༔ དབུ་རྒྱན་སྙན་རྒྱན་ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ༔ དོ་ཤལ་དཔུང་རྒྱན་ལ་སོགས་རྒྱན་དུ་མས་སྤྲས་པ༔ དབུ་སྐྲ་སེར་ཞིང་ལི་བ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པ་ཟར་བུ་འཕྱང་བ༔ དར་ལྔའི་སྟོད་གཡོགས་དང་༔ དར་དམར་པོའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་ནམ་མཁའི་འཇའ་འམ་ཆུ་ནང་གི་ཟླ་བ་ལྟར་སྣང་ལ་གདོས་བཅས་སུ་མ་གྲུབ་པ་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ་གཅིག་གསལ་བར་ཡང་ཡང་བསྒོམ༔ དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཡང་སྒྲོལ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བར་བསྒོམ༔ 
35-6-8b
རྗེ་བཙུན་མའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་དང་ཏཱཾ་ཡིག་ལྗང་གུ༔ ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿསེར་པོ་རེ་བསམ༔ ཐུགས་ཀའི་ཡིག་འབྲུ་གཉིས་ལས་འོད་འཕྲོས༔ རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ལྷོ་ནུབ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ཤར་རི་བོ་ཏ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གནས་དང་ལྷོ་ཕྱོགས་སེང་ལྡེང་གི་ནགས་ནས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་བྱོན་པར་བསམ༔ ལྔ་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་པོས༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ངང་ཉིད་ལས༔ ཐུགས་རྗ

【现代汉语翻译】
འོ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བྷི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ༔ ཞེས་བརྗོད་པས༔ (通过念诵：'Om Agate Bhyo Bishwa Mukhe Bhyah Sarwa Thakam Utgate Imam Gagana Kham' )，供养的朵玛（Torma，食子）就变成了具有上百种殊胜滋味的智慧甘露，其外形美观，声音悦耳，气味芬芳，味道鲜美，触感柔软，令人感到凉爽，还包括洗脚水、香水等无量无边的供品，以至于虚空、大地和整个世界都充满了这些供品和令人满意的天女，并被郑重地加持。
第四，生起本尊：从自性空的状态中，将处所观想成五彩虹光交织，特别是呈现出靛蓝的颜色，上下四方都显现出鲜明而纯净的绿色。在中央，从“པཾ” (PAM) 字生出一朵具有千瓣的蓝色莲花，在莲花之上，从“ཨ་”(A) 字生出月亮座垫和月亮靠背。在月亮座垫和靠背的中央，绿色的“ཏཱཾ་”(TAM) 字放出五彩光芒，供养十方诸佛，净化众生的业障，完成利他事业后，光芒收摄融入“ཏཱཾ་”(TAM) 字。从“ཏཱཾ་”(TAM) 字完全转化成圣救度母，一面二臂，身色绿色，右手结胜施印，左手以拇指和食指持着一株乌巴拉花（Utpala，蓝色莲花）的茎，花朵在耳边绽放。右腿伸展，左腿弯曲，面带微笑，光芒四射，头顶以无量光佛（Amitabha）为顶饰。她是一位青春洋溢、年方十六的少女，乳房丰满，身姿婀娜，仪态万方，具备所有佛陀的相好，佩戴着头饰、耳环、手镯、脚镯、项链、臂钏等各种饰品，头发呈黄色，头顶束着发髻，垂下发绺，身穿五彩丝绸的上衣和红色丝绸的裙子，如同天空中的彩虹或水中的月亮般显现，并非实有，而是光芒四射。清晰地反复观想。
在其周围，观想有二十一度母、诸佛、菩萨、本尊、空行母、护法等无量无边的圣众围绕。
观想圣救度母的头顶有白色的“ཨོཾ་”(OM，藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，身)，喉间有红色的“ཨཱཿ”(AH，藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，语)，心间有蓝色的“ཧཱུྃ་”(HUM，藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，意)字和绿色的“ཏཱཾ་”(TAM)字，脐间有黄色的“ཧྲཱིཿ”(HRIH，藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，莲花)。观想从心间的两个字放出光明，从印度金刚座的西南方，西方邬金（Oddiyana）地区的东方，普陀山（Potala）观世音菩萨的住所，以及南方单檀森林中，受到誓言的激励而降临。
第五，迎请：用美妙的音乐
ཧཱུྃ༔ (HUM，藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字) 从法身无生之自性中，以大悲心……

【English Translation】
By reciting 'Om Agate Bhyo Bishwa Mukhe Bhyah Sarwa Thakam Utgate Imam Gagana Kham,' the offered Torma (sacrificial cake) transforms into wisdom nectar with a hundred supreme tastes, beautiful in form, pleasant in sound, fragrant in smell, delicious in taste, soft to the touch, cooling, including foot-washing water, perfume, and countless other offerings, so that the sky, the earth, and the entire world are filled with these offerings and satisfying goddesses, and are solemnly blessed.
Fourth, Generating the Deity: From the state of emptiness of inherent existence, visualize the place as interwoven with five-colored rainbow lights, especially appearing in the color of indigo, with clear and pure green appearing in all directions, above and below. In the center, from the letter 'པཾ' (PAM) arises a blue lotus with a thousand petals. Above the lotus, from the letter 'ཨ་' (A) arises a moon cushion and a moon backdrop. In the center of the moon cushion and backdrop, the green letter 'ཏཱཾ' (TAM) emits five-colored rays, making offerings to all the Buddhas of the ten directions, purifying the obscurations of sentient beings, and accomplishing the benefit of others, the rays then converge and dissolve into the letter 'ཏཱཾ' (TAM). From the complete transformation of the letter 'ཏཱཾ' (TAM) arises the Holy Tara, one face and two arms, body green in color, the right hand in the gesture of supreme giving, the left hand holding the stem of a blue Utpala flower with the thumb and forefinger, the flower blooming near her ear. The right leg is extended, the left leg is bent, with a smiling face, radiant with light, adorned with Amitabha (Infinite Light Buddha) as a crown on her head. She is a youthful maiden of sixteen, with full breasts, a graceful figure, and possessing all the marks and signs of a Buddha, adorned with headdress, earrings, bracelets, anklets, necklaces, armlets, and various other ornaments, her hair is yellow, tied in a topknot, with tresses hanging down, wearing a five-colored silk upper garment and a red silk skirt, appearing like a rainbow in the sky or the moon in the water, not truly existent but radiant with light. Clearly and repeatedly visualize.
Around her, visualize twenty-one Taras, Buddhas, Bodhisattvas, Yidams (tutelary deities), Dakinis (sky dancers), Dharma protectors, and countless holy beings surrounding her.
Visualize a white 'ཨོཾ' (OM, Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Body) at the crown of Holy Tara's head, a red 'ཨཱཿ' (AH, Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Speech) at her throat, a blue 'ཧཱུྃ' (HUM, Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Mind) and a green 'ཏཱཾ' (TAM) at her heart, and a yellow 'ཧྲཱིཿ' (HRIH, Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Lotus) at her navel. Visualize light radiating from the two letters at her heart, descending from the southwest of Bodh Gaya (Vajra Seat) in India, the east of Oddiyana (Udyana) in the west, the abode of Avalokiteśvara (Chenrezig) on Mount Potala, and the sandalwood forest in the south, inspired by the power of their vows.
Fifth, Inviting: With beautiful music,
ཧཱུྃ༔ (HUM, Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Seed Syllable) From the unborn essence of the Dharmakaya (Body of Truth), with great compassion...

--------------------------------------------------------------------------------

ེའི་སྨོན་ལམ་ལས་འཁྲུངས་པ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་མཚན་དཔེས་སྤྲས༔ བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཅན་མ༔ ཚུར་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་པའི་ཡུམ༔ འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ པོ་ཏ་ལ་ཡི་གནས་མཆོག་ནས༔ ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་དང་ཏཱཾ་ཡིག་ལས༔ འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པར་སྐུ་སྤྲུལ་མ༔ ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཏེར༔ འགྲོ་བ་མགོན་མེད་རྣམས་ལ་ནི༔ བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འཇིགས་བརྒྱད་ཞི་དང་ཚེ་དབང་རྒྱས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་དྲག་པོ་ཡིས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་བཟློག་པ་དང་༔ བདག་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་སོགས༔ རེ་བའི་འདོད་དོན་མ་ལུས་པ༔ ཐམས་
35-6-9a
ཅད་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨཱརྱ་ཏཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་རྗེ་བཙུན་མའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་ལ་བྱོན་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཁྲ་སྤུངས་བཞུགས་པ་ལ་རང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་ཇི་སྙེད་སུ་དག་གམ༔ ཡན་ལག་བདུན་པ་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་འབུལ་ལོ༔ དྲུག་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བསོད་ནམས་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ ཚོགས་གཉིས་རྣམ་དག་ལས་གྲུབ་པའི༔ ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་འོད་དུ་འབར༔ པདྨ་གེ་སར་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ བཅོམ་ལྡན་འཕགས་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨཱརྱཱ་ཏཱ་རེ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཅེས་ནམ་མཁའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཆུ་འདྲེས་པ་ལྟར་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ༔ ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔའི་ཚུལ་དུ་བྱོན་ནས་དབང་བསྐུར༔ བུམ་ཆུས་སྐུ་གང་ཁེངས་སྤྱི་བོར་ལུད་པ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་༔ གཞན་ལྷ་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་རིགས་བདག་གིས་བརྒྱན་པར་བསམ༔ བདུན་པ་ཕྱག་བཙལ་བ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐྱེད་པའི་ཡུམ༔ འགྲོ་དྲུག་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བའི་མ༔ རྒྱལ་བའི་ཡུམ་
35-6-9b
ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འགྲོ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་གཟིར་བ་ལ༔ བྱམས་པའི་ཐུགས་རྗེས་སྐྱབས་མཛད་མ༔ སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལས་ཀྱི་མེ་ཆེན་འབར་བ་ལ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ཡིས་བསིལ་མཛད་མ༔ འཕགས་མ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་ཉོན་མོངས་ལ༔ འཕགས་མ་ཁྱེད་ནི་ལྷག་པར་བརྩེ༔ ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གང་གིས་ཟོལ་མེད་བློ་ཡིས་ནི༔ མོས་པས་སྐད་ཅིག་དྲན་པས་ཀྱང་༔ སྡུག་བསྔལ་སྒྲོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལྷ་མོ་ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཅན་མ༔ བརྩེ་དང་མཁྱེན་དང་ནུས་པར་ལྡན༔ ཡིད་བཞིན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དུས་མིན་འཆི་བ་ལ་སོགས་པ༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་སྐྱོབ་མ༔ སྐྱབས་ཆེན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཏཱ་ར་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱི་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་ཕྱག་བྱའོ༔ བརྒྱད་པ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔

【现代汉语翻译】
从莲花祈愿中诞生，
圆满报身，具足妙相。
世尊，您具足慈悲之心，
请您降临，生育诸佛之母。
圣救度母，请您降临！
从普陀洛伽圣地，
以慈悲之眼和（藏文 ཏཱཾ，梵文天城体：ताम्，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字，
化身救度众生。
您是如意成就一切之宝藏，
对于无依无靠的众生，
请以大慈悲降临！
平息八怖畏，增长寿命与权势，
以威猛之力摄伏三界。
遣除一切违逆之境，
为了赐予我殊胜与共同等，
所有希求的愿望，
请您降临！
ཨཱརྱ་ཏཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
如是念诵后，至尊度母及其眷属刹那间降临，于前方虚空中安住。合掌，献上任何一种七支供。
第六，祈请安住：
吽！
从福德与智慧，
二种清净资粮中成就的，
光辉灿烂的宫殿。
莲花花蕊与月轮之上，
世尊圣度母及其眷属，
请欢喜安住！
ཨཱརྱཱ་ཏཱ་རེ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
如是观想，虚空中的智慧尊与誓言尊如水乳交融般无二无别地安住。
又从心间放光，十方诸佛以五部如来之形象降临灌顶。瓶水充满全身，从顶髻溢出，化为部主无量光佛严饰顶髻。观想其他本尊亦由各自的部主严饰。
第七，顶礼赞叹：
唉玛吙！
生育三世诸佛之母，
如慈母般守护六道众生。
我向诸佛之母顶礼！
对于被痛苦折磨的众生，
以慈悲之心救护。
我向度母之母顶礼！
对于炽燃的业火，
以慈悲之水熄灭。
我向圣母您顶礼！
末世的众生充满烦恼，
圣母您尤为慈爱。
我向具足慈悲者顶礼！
无论何人以真诚之心，
以虔诚之心瞬间忆念，
我向救脱痛苦者顶礼！
天女，您具足慈悲之心，
具足慈爱、智慧与力量。
我向如意宝母顶礼！
从非时横死等，
一切违逆之境中救护。
我向大救护者顶礼！
ཏཱ་ར་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱི་ཛ་ཧོ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
如是顶礼。
第八，沐浴：
吽！

【English Translation】
Born from the lotus prayer,
Perfect Sambhogakaya, adorned with marks and signs.
Bhagavan, you possess a compassionate heart,
Please descend, mother who gives birth to all Buddhas.
Holy Tara, please descend!
From the sacred place of Potala,
With eyes of compassion and the syllable (Tibetan: ཏཱཾ，Sanskrit Devanagari:ताम्，Sanskrit Romanization: tāṃ, Chinese literal meaning: Dang),
Emanating to protect sentient beings.
You are the treasure of wish-fulfilling accomplishments,
For the helpless beings,
Please descend with great compassion!
Pacify the eight fears, increase life and power,
Subjugate the three realms with fierce power.
Reverse all unfavorable circumstances,
In order to grant me supreme and common,
All the desired wishes,
Please descend!
ཨཱརྱ་ཏཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Having recited thus, the retinue of the venerable Tara instantly descends and abides in the sky in front. Join your palms and offer any one of the seven branches.
Sixth, requesting to abide:
Hum!
From merit and wisdom,
Accomplished from two pure accumulations,
A radiant palace of a celestial mansion.
Upon a lotus pistil and a moon disc,
Bhagavan, all the hosts of Holy Ones,
Please joyfully and firmly abide!
ཨཱརྱཱ་ཏཱ་རེ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Thus contemplate that the wisdom beings in the sky abide inseparably like water mixed with milk, generating the samaya beings.
Again, light radiates from the heart, and all the Buddhas of the ten directions descend in the form of the five families and bestow empowerment. The vase water fills the entire body, overflows from the crown of the head, and transforms into the Lord of the family, Amitabha, adorning the head. Contemplate that the other deities are also adorned by their respective family lords.
Seventh, prostration and praise:
Emaho!
Mother who gives birth to the Buddhas of the three times,
Protecting the six realms of beings like a loving mother.
I prostrate to the mother of all Buddhas!
For beings tormented by suffering,
Protecting with loving compassion.
I prostrate to the mother Tara!
For the blazing fire of karma,
Cooling with the water of compassion.
I prostrate to you, Holy Mother!
Beings of the degenerate age are full of afflictions,
Holy Mother, you are especially loving.
I prostrate to the compassionate one!
Whoever, with a sincere heart,
With devotion, even for a moment remembers,
I prostrate to the one who liberates from suffering!
Goddess, you possess a compassionate heart,
Endowed with love, wisdom, and power.
I prostrate to the wish-fulfilling mother!
From untimely death and so on,
Protecting from all unfavorable circumstances.
I prostrate to the great protector!
ཏཱ་ར་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱི་ཛ་ཧོ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Thus prostrate.
Eighth, bathing:
Hum!

--------------------------------------------------------------------------------

 སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་འཇིག་རྟེན་མགོན༔ ལུམ་བིའི་ཚལ་དུ་བལྟམས་པ་ན༔ ཚངས་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས༔ ཇི་ལྟར་དག་པའི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར༔ དྲི་ལྡན་ཆབ་ནི་དགེ་བའི་ཆུས༔ དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་འཕགས་མ་ནི༔ གཙོ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ སྐུ་ལ་སྒྲིབ་སོགས་མི་མངའ་ཡང་༔ བདག་ཅག་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བ་
35-6-10a
དང་༔ འགྲོ་རྣམས་བསོད་ནམས་གསག་པའི་ཕྱིར༔ དག་བྱེད་ཆུ་ཡིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ༔ བདག་སོགས་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་དག་ནས༔ དྲི་མ་མེད་པའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མེ་ལོང་ངོས་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་ལོ༔ དེ་ནས་རས་སམ་དར་དྲི་མ་མེད་པ་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ དྲི་བྲལ་ཡང་དག་མཆོག་གི་སྐུ་མངའ་བ༔ སྲེད་དང་ཆགས་སོགས་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང་༔ གཙང་དང་དྲི་ཞིམ་ལྡན་པའི་གོས་དག་གིས༔ འཕགས་མའི་ཚོགས་རྣམས་དགའ་བས་སྐུ་ཕྱི་འོ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཀཱ་ཡ་བྷི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལྷ་ཡི་ན་བཟའ་པཉྩ་ལི་ཀ་དང་༔ དྲི་མེད་དག་པ་ཀཱ་ཤི་ཀ་ཡི་རས༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་འབུལ་བར་བགྱིའོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ལཾ་ཀཱ་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ན་བཟའ་དབུལ་ལོ༔ དགུ་པ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་འབུལ་བ་ནི༔ དང་པོ་ཕྱི་མཆོད་རྣམས་ལས་ཆུ་གསུམ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དྲི་མེད་གཙང་ཞིང་དག་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་དགེ་བའི་རྫས༔ སྤོས་དང་ག་པུར་ཙན་དན་ལ་སོགས་པ༔ བསིལ་དང་ངད་ལྡན་བདེ་བ་སྐྱེད་བྱེད་པ༔ ཞལ་བསིལ་ཞབས་བསིལ་ཡོན་ཆབ་ལ་སོགས་པ༔ 
35-6-10b
རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་ཚོགས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་མ་དྷལ་འབུལ་བ་ནི༔ སྤྱི་དང་མཐུན་པར་རྒྱས་བསྡུས་གང་ཡང་རུང་བ་ལན་གསུམ་དུ་འབུལ་ལོ༔ བཅུ་པ་འདོད་ཡོན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ་ཏེ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གསོར་ཞིང་འཁྲོལ༔ རོལ་མོའི་སྒྲ་སྐབས་སུ་སྒྲོག་ཅིང་༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ནི༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་སྤྲུལ་ཏེ༔ རྒྱལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་འབུལ་བར་བགྱིའོ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་ལ་མཆོད་འབུལ་མ༔ ལྷ་མོ་དཀར་མོ་རབ་མཛེས་ངང་ཚུལ་ཅན༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་བའི་མདངས་ལྡན་པའི༔ སྒེག་མོའི་ཕྱག་ན་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཐོགས༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་ཚོགས་ལ་འབུལ་བར་བགྱིའོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏཱ་ར་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤངས་ལ་མཆོད་འབུལ་མ༔ ལྷ་མོ་སེར་མོ་རབ་མཛེས་ངང་ཚུལ་ཅན༔ ག་པུར་ཙནྡན་རྒྱ་ཤུག་ལ་སོགས་པ༔ སྒེག་མོའི་ཕྱག་ན་བདུག་སྤོས་སྣ་ཚོགས་བསྣམས༔ 

【现代汉语翻译】
往昔胜者世间怙主，于蓝毗尼园降生之时，梵天与帝释诸天众，如是如何清净沐浴般，以具香净水吉祥之水，如是吾亦为汝沐浴身。至尊智慧之圣母，及诸眷属天众等，虽身无垢染等，然为我等净除诸垢染，为众生积聚诸福德故，以清净之水沐浴身。愿我等烦恼垢染皆清净，获得无垢之身。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 达 萨玛雅 希利 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī hūṃ，一切如来灌顶真言，吉祥 吽)。如是于镜面上沐浴。
其后，取无垢之布或绸缎，吽！具无垢清净殊胜身，虽无贪欲等垢染，然以清净具香之衣，圣母众欢喜擦拭身。嗡 吽 舍 卡雅 比修达那耶 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：Oṃ hūṃ hrīḥ kāya bhiśodhana ye svāhā，嗡 吽 舍 身清净 梭哈)。天衣五衣，与无垢清净迦尸迦之布，至尊圣母及眷属，以及十方诸佛，皆供养之。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿拉姆卡拉耶 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：Oṃ sarva tathāgata alaṃkāraya ye svāhā，一切如来庄严 梭哈)。如是供养衣物。
第九，供养之差别，首先供养外供中之三水，吽！无垢清净且洁净之甘露水，具八支功德吉祥善妙之物，香、冰片、檀香等，清凉具香且生乐，漱口水、洗足水等，供养至尊圣母众。阿伽 扎底查 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：Argha pratīccha svāhā，供养领受 梭哈)。巴当 扎底查 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：Pādya pratīccha svāhā，洗足领受 梭哈)。其后，供养马达拉，共同或繁简皆可，供养三次。
第十，供养欲妙之供品，摇动金刚铃杵，适时发出乐器之声，吽！三千世界十方一切处，具五妙欲之供养差别，真实拥有与意幻善变现，供养胜者之母您。吽！胜者坛城眼之供养母，天女白皙极美具姿态，具白黄红绿蓝之光彩，娇女手中持各种鲜花，供养至尊圣母众。嗡 阿 吽 达热 德瓦 达吉尼 班扎 布贝 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：Oṃ āḥ hūṃ tāra dheva dhākinī vajra puṣpe hūṃ，嗡 阿 吽 度母 天女 空行 母 金刚 花 吽)。胜者坛城鼻之供养母，天女黄色极美具姿态，冰片、檀香、杜松等，娇女手中持各种妙香。

【English Translation】
Victorious ones of the past, protectors of the world, when born in the Lumbini Grove, Brahma and Indra, all the gods, just as they offered pure ablutions, with fragrant water, auspicious water of virtue, likewise, I offer ablutions to your body. Supreme Mother of Wisdom, and all the retinue of deities, though your body is without stains, for the sake of purifying our stains, and for accumulating merit for beings, I offer ablutions to your body with purifying water. May we be cleansed of the stains of afflictions, and attain a stainless body. Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Meaning: Om, all Tathagatas, consecration, samaya, glorious, Hum). Thus, offer ablutions on the surface of the mirror.
Then, taking a spotless cloth or silk, Hūṃ! Possessing a spotless, pure, supreme body, though without stains of desire and attachment, with clean and fragrant garments, the assembly of noble mothers joyfully wipe your body. Oṃ hūṃ hrīḥ kāya bhiśodhana ye svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Meaning: Om Hum Hrih, purify the body, Svaha). Divine garments, pañcalika, and spotless, pure kāśika cloth, to the venerable noble mother and retinue, and to all the victorious ones of the ten directions, I offer. Oṃ sarva tathāgata alaṃkāraya ye svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Meaning: Om, all Tathagatas, adornment, Svaha). Thus, offer garments.
Ninth, offering the distinctions of offerings, first, offering the three waters from the outer offerings, Hūṃ! Spotless, pure, and clean nectar water, possessing eight qualities, auspicious and virtuous substances, camphor, sandalwood, and so forth, cool and fragrant, creating bliss, mouth-rinsing water, foot-washing water, and so forth, I offer to the assembly of venerable noble mothers. Argha pratīccha svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Meaning: Offering, receive, Svaha). Pādya pratīccha svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Meaning: Foot washing, receive, Svaha). Then, offer the madhala, either common or elaborate, offer three times.
Tenth, offering the offerings of desirable qualities, ringing the vajra bell and playing it, sounding musical instruments at the appropriate times, Hūṃ! In all directions and times of the three thousand worlds, the distinctions of offerings possessing the five desirable qualities, actually obtained and well-transformed by the mind, I offer to you, supreme mother of the victorious ones. Hūṃ! Offering mother of the victorious ones' mandala of the eye, goddess, white, extremely beautiful, possessing a posture, possessing the radiance of white, yellow, red, green, and blue, the graceful one holding various flowers in her hands, I offer to the assembly of venerable noble mothers. Oṃ āḥ hūṃ tāra dheva dhākinī vajra puṣpe hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Meaning: Om Ah Hum, Tara, Goddess, Dakini, Vajra, Flower, Hum). Offering mother of the victorious ones' mandala of the nose, goddess, yellow, extremely beautiful, possessing a posture, camphor, sandalwood, juniper, and so forth, the graceful one holding various fragrant incenses in her hands.

--------------------------------------------------------------------------------

རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་ཚོགས་ལ་འབུལ་བར་བགྱིའོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏཱ་ར་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་
35-6-11a
འཁོར་ཐུགས་ལ་མཆོད་འབུལ་མ༔ ལྷ་མོ་དམར་མོ་རབ་མཛེས་ངང་ཚུལ་ཅན༔ འབྲུ་མར་རྩི་མར་སྣང་གསལ་འོད་ཀྱི་ཚོགས༔ སྒེག་མོའི་ཕྱག་ན་སྣང་གསལ་དཔག་མེད་བསྣམས༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་ཚོགས་ལ་འབུལ་བར་བགྱིའོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏཱ་ར་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་ལ་མཆོད་འབུལ་མ༔ ལྷ་མོ་ལྗང་གུ་རབ་མཛེས་ངང་ཚུལ་ཅན༔ ཙནྡན་གུར་གུམ་རྩི་ཆེན་སི་ལ་སོགས༔ སྒེག་མོའི་ཕྱག་ན་དྲི་ཆབ་དཔག་མེད་བསྣམས༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་ཚོགས་ལ་འབུལ་བར་བགྱིའོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏཱ་ར་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་གྷན་དྷེ་ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗགས་ལ་མཆོད་འབུལ་མ༔ ལྷ་མོ་དཀར་མོ་རབ་མཛེས་ངང་ཚུལ་ཅན༔ རང་བྱུང་ལྷན་སྐྱེས་སྦྱར་བའི་ཞལ་ཟས་སོགས༔ སྒེག་མོ་ཕྱག་ན་ཞལ་ཟས་དཔག་མེད་བསྣམས༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་ཚོགས་ལ་འབུལ་བར་བགྱིའོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏཱ་ར་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱ་ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙན་ལ་མཆོད་འབུལ་མ༔ ལྷ་མོ་སྔོན་མོ་རབ་མཛེས་ངང་ཚུལ་ཅན༔ རྔ་དུང་གླིང་བུ་པི་ཝང་འབྱུང་བའི་སྒྲ༔ སྒེག་མོའི་ཕྱག་ན་སིལ་སྙན་དཔག་མེད་བསྣམས༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་ཚོགས་ལ་འབུལ་བར་བགྱིའོ༔ 
35-6-11b
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏཱ་ར་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཤབྡ་ཧཱུྃ༔ བཅུ་གཅིག་པ་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་ན༔ གཟུགས་མཆོག་རབ་མཛེས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་གཟུགས་མའི་ཚོགས་སུ་ཀུན་སྤྲུལ་ནས༔ རྒྱལ་བ་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་ལ་འབུལ་བར་བགྱིའོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་ན༔ སྒྲ་སྙན་ཡིད་འོང་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་སྒྲ་མའི་ཚོགས་སུ་ཀུན་སྤྲུལ་ནས༔ རྒྱལ་བ་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་ལ་འབུལ་བར་བགྱིའོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཤབྡ་ཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་ན༔ དྲི་མཆོག་བཟང་པོ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་མའི་ཚོགས་སུ་ཀུན་སྤྲུལ་ནས༔ རྒྱལ་བ་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་ལ་འབུལ་བར་བགྱིའོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གྷན་དྷེ་ཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་འཇིགས་རྟེན་རབ་འབྱམས་ན༔ ལོངས་སྤྱོད་རོ་མཆོག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་རོ་མའི་ཚོགས་སུ་སྐུ་སྤྲུལ་ནས༔ རྒྱལ་བ་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་ལ་འབུལ་བར་བགྱིའོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ར་ས་ཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་ན༔ རབ་མཛེས་ན་བཟའ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་རེག་མའི་ཚོགས་སུ་སྐུ་སྤྲུལ་ནས༔ རྒྱལ་བ་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་ལ་འབུལ་
35-6-12a
བར་བགྱིའོ༔ ཨོཾ

【现代汉语翻译】
至尊圣众，我供养您！嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满)，啊(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起)，吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏)，度母(Tara)天(deva)，空行母(ḍākinī)，金刚(vajra)，香(dhūpe)，吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏)！
对诸佛之坛城心意供养！
红色的天女，姿态极其美丽，酥油灯，油脂，光芒闪耀，妩媚的玉手，拿着无量的光明，至尊圣众，我供养您！嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满)，啊(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起)，吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏)，度母(Tara)天(deva)，空行母(ḍākinī)，金刚(vajra)，光(āloke)，吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏)！
对诸佛之坛城身供养！
绿色的天女，姿态极其美丽，檀香，藏红花，珍贵的药材，妩媚的玉手，拿着无量的香水，至尊圣众，我供养您！嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满)，啊(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起)，吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏)，度母(Tara)天(deva)，空行母(ḍākinī)，金刚(vajra)，香(gandhe)，吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏)！
对诸佛之坛城舌供养！
白色的天女，姿态极其美丽，自然生成，与生俱来的食物，妩媚的玉手，拿着无量的食物，至尊圣众，我供养您！嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满)，啊(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起)，吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏)，度母(Tara)天(deva)，空行母(ḍākinī)，金刚(vajra)，食物(naivedya)，吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏)！
对诸佛之坛城耳供养！
蓝色的天女，姿态极其美丽，鼓，海螺，长笛，琵琶发出的声音，妩媚的玉手，拿着无量的钹，至尊圣众，我供养您！
嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满)，啊(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起)，吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏)，度母(Tara)天(deva)，空行母(ḍākinī)，金刚(vajra)，声音(śabda)，吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏)！
第十一，内供养：
吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏)！属于世间的无尽世界中，所有最美的形像，都化为金刚形母的化身，供养给生育诸佛之母！嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满)，啊(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起)，吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏)，金刚(vajra)形(rūpa)，吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏)！
吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏)！属于世间的无尽世界中，所有悦耳动听的声音，都化为金刚声母的化身，供养给生育诸佛之母！嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满)，啊(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起)，吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏)，金刚(vajra)声(śabda)，吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏)！
属于世间的无尽世界中，所有美好的气味，都化为金刚香母的化身，供养给生育诸佛之母！嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满)，啊(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起)，吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏)，金刚(vajra)香(gandhe)，吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏)！
属于世间的无尽世界中，所有美好的食物，都化为金刚味母的化身，供养给生育诸佛之母！嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满)，啊(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起)，吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏)，金刚(vajra)味(rasa)，吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏)！
属于世间的无尽世界中，所有华美的衣裳，都化为金刚触母的化身，供养给生育诸佛之母！嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满)

【English Translation】
To the assembly of noble Jetsun, I offer! Om(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，English meaning：the perfection), Ah(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，English meaning：arising), Hung(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English meaning：subduing), Tara, deva, dakini, vajra, incense(dhūpe), Hung(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English meaning：subduing)!
Offering to the mind of the mandala of the Buddhas!
Red goddess, with an extremely beautiful posture, butter lamps, grease, a collection of shining light, charming hands, holding immeasurable light, to the assembly of noble Jetsun, I offer! Om(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，English meaning：the perfection), Ah(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，English meaning：arising), Hung(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English meaning：subduing), Tara, deva, dakini, vajra, light(āloke), Hung(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English meaning：subduing)!
Offering to the body of the mandala of the Buddhas!
Green goddess, with an extremely beautiful posture, sandalwood, saffron, precious medicines, charming hands, holding immeasurable scented water, to the assembly of noble Jetsun, I offer! Om(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，English meaning：the perfection), Ah(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，English meaning：arising), Hung(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English meaning：subduing), Tara, deva, dakini, vajra, scent(gandhe), Hung(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English meaning：subduing)!
Offering to the tongue of the mandala of the Buddhas!
White goddess, with an extremely beautiful posture, naturally formed, innate food, charming hands, holding immeasurable food, to the assembly of noble Jetsun, I offer! Om(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，English meaning：the perfection), Ah(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，English meaning：arising), Hung(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English meaning：subduing), Tara, deva, dakini, vajra, food(naivedya), Hung(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English meaning：subduing)!
Offering to the ears of the mandala of the Buddhas!
Blue goddess, with an extremely beautiful posture, the sound of drums, conch shells, flutes, and lutes, charming hands, holding immeasurable cymbals, to the assembly of noble Jetsun, I offer!
Om(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，English meaning：the perfection), Ah(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，English meaning：arising), Hung(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English meaning：subduing), Tara, deva, dakini, vajra, sound(śabda), Hung(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English meaning：subduing)!
Eleventh, offering of inner offerings:
Hung(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English meaning：subduing)! In the boundless worlds belonging to existence, all the most beautiful forms, all transformed into the embodiment of Vajra Form Mother, offered to the mother who gives birth to all Buddhas! Om(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，English meaning：the perfection), Ah(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，English meaning：arising), Hung(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English meaning：subduing), Vajra(vajra) Form(rūpa), Hung(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English meaning：subduing)!
Hung(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English meaning：subduing)! In the boundless worlds belonging to existence, all the pleasant and delightful sounds, all transformed into the embodiment of Vajra Sound Mother, offered to the mother who gives birth to all Buddhas! Om(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，English meaning：the perfection), Ah(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，English meaning：arising), Hung(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English meaning：subduing), Vajra(vajra) Sound(śabda), Hung(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English meaning：subduing)!
In the boundless worlds belonging to existence, all the excellent fragrances, all transformed into the embodiment of Vajra Scent Mother, offered to the mother who gives birth to all Buddhas! Om(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，English meaning：the perfection), Ah(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，English meaning：arising), Hung(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English meaning：subduing), Vajra(vajra) Scent(gandhe), Hung(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English meaning：subduing)!
In the boundless worlds belonging to existence, all the excellent tastes of enjoyment, all transformed into the embodiment of Vajra Taste Mother, offered to the mother who gives birth to all Buddhas! Om(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，English meaning：the perfection), Ah(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，English meaning：arising), Hung(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English meaning：subduing), Vajra(vajra) Taste(rasa), Hung(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English meaning：subduing)!
In the boundless worlds belonging to existence, all the beautiful garments, all transformed into the embodiment of Vajra Touch Mother, offered to the mother who gives birth to all Buddhas! Om(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，English meaning：the perfection)

--------------------------------------------------------------------------------

་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་སྤརྴེ་ཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་ན༔ སྣང་སྲིད་ཆོས་མཆོག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་མའི་ཚོགས་སུ་སྐུ་སྤྲུལ་ནས༔ རྒྱལ་བ་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་ལ་འབུལ་བར་བགྱིའོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་དྷརྨ་མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་ཧཱུྃ༔ བཅུ་གཉིས་པ་བདེ་བའི་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་ལ༔ ཞེ་སྡང་ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བདེ་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཀུན་ཏུ་བདེ་བའི་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་གཅིག༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་ལ༔ ང་རྒྱལ་ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བདེ་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཀུན་ཏུ་བདེ་བའི་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་ལ༔ འདོད་ཆགས་ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བདེ་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཀུན་ཏུ་བདེ་བའི་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་གཅིག༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་ལ༔ ཕྲག་དོག་ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་བདེ་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཀུན་ཏུ་བདེ་བའི་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་ལ༔ གཏི་མུག་ངོ་
35-6-12b
བོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་བདེ་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཀུན་ཏུ་བདེ་བའི་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཏཱ་ར་ཛྙཱ་ན་སརྦ་པཱུ་ཙ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ བཅུ་གསུམ་པ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ མེ་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་ནི༔ རང་བྱུང་རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡི་ཕུང་པོར་གསལ༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་གང་༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་སྨན་གཏོར་རཀྟའི་ཚོགས༔ དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་འདིས༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཏཱ་ར་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔ ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་བཞི་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་ལས་གཉིས་གསུམ་བདུན་དུ་མངོན་པར་བསྟོད་ན་ཞེས་པས༔ ཧཱུྃ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གཟིགས་དག་པའི་སྤྱན་ཉིད་ལས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྤྲུལ་པའི་བཅོམ་ལྡན་མ༔ བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག༔ གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚུལ༔ གཡས་
35-6-13a
པ་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པ་ཨུཏྤ་ལ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་འཛུམ་པའི་འོད་ཟེར་ཅན༔ ལོངས་སྤྱོད་རབ་རྫོགས་རྒྱན་རྣམས་མ་ལུས་རྫོགས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཏེར

【现代汉语翻译】
ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་སྤརྴེ་ཧཱུྃ༔ （藏文） 啊吽 班杂 斯帕舍 吽 （梵文天城体：ओम् आः हूँ वज्र स्पर्श हूँ）（梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra sparśe hūṃ）（啊 吽 瓦吉拉 斯帕舍 吽）
སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་ན༔ 在轮回所系的一切广大世界中，
སྣང་སྲིད་ཆོས་མཆོག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན༔ 所有显现与存在的殊胜供品，
རྡོ་རྗེ་ཆོས་མའི་ཚོགས་སུ་སྐུ་སྤྲུལ་ནས༔ 皆化身为金刚法母的坛城，
རྒྱལ་བ་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་ལ་འབུལ་བར་བགྱིའོ༔ 供养于生育诸佛之母。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་དྷརྨ་མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་ཧཱུྃ༔ （藏文） 嗡 啊 吽 班杂 达玛 玛哈 穆扎 吽 （梵文天城体：ओम् आः हूँ वज्र धर्म महा मुद्र हूँ）（梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra dharma mahā mudrā hūṃ）（嗡 啊 吽 瓦吉拉 达玛 玛哈 穆扎 吽）
བཅུ་གཉིས་པ་བདེ་བའི་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ 第十二，献供乐空双运之秘密供品：
ཧཱུྃ༔ 吽！
རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་ལ༔ 献给金刚部的尊贵圣母，
ཞེ་སྡང་ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ 嗔恨的自性完全清净，
མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བདེ་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ 献上如镜智的安乐供品。
ཀུན་ཏུ་བདེ་བའི་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་གཅིག༔ 愿您因恒常安乐的供养而欢喜！
རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་ལ༔ 献给珍宝部的尊贵圣母，
ང་རྒྱལ་ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ 傲慢的自性完全清净，
མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བདེ་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ 献上平等智的安乐供品。
ཀུན་ཏུ་བདེ་བའི་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ 愿您因恒常安乐的供养而欢喜！
པདྨ་རིགས་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་ལ༔ 献给莲花部的尊贵圣母，
འདོད་ཆགས་ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ 贪欲的自性完全清净，
སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བདེ་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ 献上妙观察智的安乐供品。
ཀུན་ཏུ་བདེ་བའི་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་གཅིག༔ 愿您因恒常安乐的供养而欢喜！
ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་ལ༔ 献给事业部的尊贵圣母，
ཕྲག་དོག་ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ 嫉妒的自性完全清净，
བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་བདེ་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ 献上成所作智的安乐供品。
ཀུན་ཏུ་བདེ་བའི་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ 愿您因恒常安乐的供养而欢喜！
དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་ལ༔ 献给如来部的尊贵圣母，
གཏི་མུག་ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ 愚痴的自性完全清净，
ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་བདེ་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ 献上法界体性智的安乐供品。
ཀུན་ཏུ་བདེ་བའི་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ 愿您因恒常安乐的供养而欢喜！
ཨོཾ་ཨཱཿཏཱ་ར་ཛྙཱ་ན་སརྦ་པཱུ་ཙ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ （藏文） 嗡 啊 达热 嘉纳 萨瓦 布杂 萨玛耶 吽 （梵文天城体：ओम् आः तार ज्ञान सर्व पूज समय हूँ）（梵文罗马拟音：oṃ āḥ tāra jñāna sarva pūja samaye hūṃ）（嗡 啊 达热 嘉纳 萨瓦 布杂 萨玛耶 吽）
བཅུ་གསུམ་པ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ 第十三，献供朵玛：
མེ་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༔ 如同通常的火供仪轨般加持。
ཧཱུྃ༔ 吽！
ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་ནི༔ 稀有而又奇妙的朵玛，
རང་བྱུང་རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ 自生清净甘露的自性。
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ 放射着五种智慧的光芒，
འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡི་ཕུང་པོར་གསལ༔ 显现为五种妙欲的蕴聚。
མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་གང་༔ 充满了无数的供养天女，
ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་སྨན་གཏོར་རཀྟའི་ཚོགས༔ 五肉、甘露、药供、血供之集合，
དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་འདིས༔ 以这无量无边的供养云海，
རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ 愿尊贵圣母的坛城众神感到欢喜！
ཏཱ་ར་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔ （藏文） 达热 德瓦 达吉尼 阿弥利达 玛哈 巴林达 惹达 萨瓦 布杂 吽 （梵文天城体：तार देव डाकिनी अमृत महा भलिन्त रक्त सर्व पूज हूँ）（梵文罗马拟音：tāra deva ḍākinī amṛta mahā bhaliṃta rakta sarva pūja hūṃ）（达热 德瓦 达吉尼 阿弥利达 玛哈 巴林达 惹达 萨瓦 布杂 吽）
ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ （藏文） 卡卡 卡嘿 卡嘿 （梵文天城体：ख ख खाही खाही）（梵文罗马拟音：kha kha khāhi khāhi）（卡卡 卡嘿 卡嘿）
བཅུ་བཞི་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ 第十四，赞颂：
སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་ལས་གཉིས་གསུམ་བདུན་དུ་མངོན་པར་བསྟོད་ན་ཞེས་པས༔ 如经中所说，以二句、三句或七句来赞颂：
ཧཱུྃ༔ 吽！
སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ 观世音自在以慈悲为怀，
འགྲོ་བ་ཀུན་གཟིགས་དག་པའི་སྤྱན་ཉིད་ལས༔ 以清净之眼观照一切众生，
འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྤྲུལ་པའི་བཅོམ་ལྡན་མ༔ 为利益众生而化现的薄伽梵母（Bhagavān，音译为薄伽梵，具足六种功德者），
བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 我向您——慈悲的化身——顶礼赞颂！
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག༔ 一面二臂，身色为因陀罗蓝（Indra-nīla，蓝宝石），
གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚུལ༔ 宛如十六岁的妙龄少女。
གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པ་ཨུཏྤ་ལ༔ 右手施予胜妙，左手持乌巴拉（utpala，蓝色莲花），
དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 我向您——三世诸佛之母——顶礼赞颂！
རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་འཛུམ་པའི་འོད་ཟེར་ཅན༔ 珍宝严饰，面带微笑，光芒四射，
ལོངས་སྤྱོད་རབ་རྫོགས་རྒྱན་རྣམས་མ་ལུས་རྫོགས༔ 圆满受用，一切饰品皆具足，
ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཏེར༔ 您是四种事业和一切成就的宝藏。

【English Translation】
Āḥ Hūṃ Vajra Sparśe Hūṃ
In the vast realms of existence bound by Saṃsāra,
All phenomenal and existential supreme offerings,
Transform into the assembly of Vajra Dharma Mothers,
I offer to the Mother who gives birth to the Victorious Ones.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Dharma Mahā Mudrā Hūṃ
Twelfth, offering the secret feast of bliss:
Hūṃ!
To the noble and supreme Mother of the Vajra family,
The essence of hatred completely purified,
I offer the blissful offering of mirror-like wisdom.
May you be pleased by the offering of constant bliss!
To the noble and supreme Mother of the Ratna family,
The essence of pride completely purified,
I offer the blissful offering of equality wisdom.
May you be pleased by the offering of constant bliss!
To the noble and supreme Mother of the Padma family,
The essence of desire completely purified,
I offer the blissful offering of discriminating wisdom.
May you be pleased by the offering of constant bliss!
To the noble and supreme Mother of the Karma family,
The essence of jealousy completely purified,
I offer the blissful offering of accomplishing wisdom.
May you be pleased by the offering of constant bliss!
To the noble and supreme Mother of the Tathāgata family,
The essence of ignorance completely purified,
I offer the blissful offering of the wisdom of Dharmadhātu.
May you be pleased by the offering of constant bliss!
Oṃ Āḥ Tārā Jñāna Sarva Pūca Samaye Hūṃ
Thirteenth, offering the Torma:
Bless as usual with the combination of fire and wind, etc.
Hūṃ!
The wondrous and amazing Torma,
The very essence of self-arisen, pure nectar.
Radiating the light of the five wisdoms,
Clearly manifesting as a collection of the five desirable qualities.
Filled with countless offering goddesses,
A collection of five meats, nectar, medicinal Torma, and Rakta,
With this immeasurable ocean of offering clouds,
May the assembly of deities of the noble and supreme Mother be pleased!
Tārā Dheva Dhākinī Amrita Mahā Bhaliṃta Rakta Sarva Pūca Hūṃ
Kha Kha Khāhi Khāhi
Fourteenth, praising:
As it is said in the scriptures, praise manifestly with two, three, or seven verses:
Hūṃ!
Avalokiteśvara, possessing loving compassion,
Looking upon all beings with pure eyes,
Bhagavān (Bhagavān, one who possesses six virtues) who emanates for the benefit of beings,
I prostrate and praise you, the embodiment of loving compassion!
One face, two arms, the color of Indra-nīla (sapphire),
Appearing as a youthful maiden of sixteen.
The right-hand bestowing supreme gifts, the left holding an Utpala (blue lotus),
I prostrate and praise you, the Mother of the Buddhas of the three times!
Adorned with precious jewels, radiating a smiling light,
Completely perfect in enjoyment, all ornaments fully complete,
You are the treasure of the four activities and all accomplishments.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ དགོས་འདོད་རེ་སྐོང་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཅེས་བརྗོད་རྗེས་སུ༔ ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་བསྟོད་པ་ཚར་གཉིས་བཏོན་རྗེས་སུ༔ བུམ་པ་ལ་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ་ཞིང་མང་དུ་བཟླས་སོ༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྒྱ་དང་༔ ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ༔ ཞེས་བརྒྱ་ཚར་རྗེས་སུ༔ ཡང་བསྟོད་པ་ཚར་གསུམ་འདོན༔ ཡང་བསྙེན་པ་བརྒྱ་བཏོན་རྗེས་སུ༔ བསྟོད་པ་ཚར་བདུན་བྱའོ༔ བཅོ་ལྔ་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ མོས་གུས་ཚད་མེད་པས་ཡིད་དམད་འགྱོད་པ་བསྐྱེད་དེ༔ ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ལ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དགོངས༔ བདག་ཅག་མ་རིག་རྨོངས་ཤིང་ལས་ངན་པས༔ མི་དགེའི་ལས་ཀྱིས་སྒྲིབ་ཚོགས་ཅི་བགྱིས་པ༔ གནོང་ཞིང་འགྱོད་སེམས་དྲག་པོས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ མ་ལྟར་བྱམས་པའི་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་ཀྱང་༔ ཉེས་བྱས་སྒྲིབ་པའི་ཚོགས་རྣམས་བྱང་བར་ཤོག༔ བཛྲ་ས་
35-6-13b
མ་ཡ་ཤུད་དྷེ་ཨ༔ ཞེས་པ་དང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་སོ༔ བཅུ་དྲུག་པ་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་ཞིང་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་ཐལ་སྦྱར་པུས་བཙུགས་ལུས་བ་སྤུ་གཡོ་བ༔ གདོང་མཆི་མ་འབྱིན་ཅིང་བུ་མ་ལ་དུངས་ནས་ངུ་བའི་ཚུལ་དུ་འདི་ལྟར་བྱའོ༔ ཀྱི་ཧུད་འཕགས་མ་བྱམས་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ཁྱོད་གནས་མཆོག་གང་ན་བཞུགས༔ སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་དགོས་པའི་དུས་བྱུང་ངོ་༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟར་ཐུག་གི་བར༔ རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་གཡང་ས་དོང་རིང་འདིར༔ སྐྱེ་བ་གྲངས་མེད་ཤ་ཁྲག་ལུས་བླངས་ཀྱང་༔ བྱས་པའི་ལས་ལ་དོན་མེད་ཆུད་རེ་ཟོས༔ སྐྱེ་བ་ལན་གཅིག་ཙམ་ཞིག་ཐར་པའི་ལམ༔ སྒྲུབ་པའི་འབྲེལ་ཡང་བདག་གིས་མ་ཞོགས་སམ༔ འཕགས་མའི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ཉིད་གཏང་སྲིད་དམ༔ ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་དང་འཕགས་མ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ༔ བདག་ཉིད་མ་རིག་ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་ཅན༔ མགོན་མེད་བདག་ནི་མ་ཡིས་མ་གཟིགས་སམ༔ དུངས་པའི་ང་རོས་འོ་དོད་བོས་ལགས་ན༔ མ་ཁྱེད་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེས་མི་འཛིན་ནམ༔ རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་དོང་དུ་ལྷུང་ལགས་ན༔ འཕགས་
35-6-14a
མས་ཐུགས་རྗེའི་ཞགས་པས་མི་འདྲེན་ནམ༔ མ་རིག་མུན་པའི་ཡུལ་དུ་གཏན་འཁྱམས་ན༔ འཕགས་མས་ཐུགས་རྗེའི་སྒྲོན་མེ་མི་སྤོར་རམ༔ ལས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་དབང་མེད་འཁྱམས་ལགས་ན༔ མ་གཅིག་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་མི་འཛིན་ནམ༔ དགེ་བའི་མྱུ་གུ་ལོ་ཐོག་སྐམ་ལགས་ན༔ འཕགས་མས་ཐུགས་རྗེའི་ཆར་རྒྱུན་མི་འབེབས་སམ༔ ཞེ་སྡང་དུག་ལྔའི་མེ་ཆེན་འབར་ལགས་ན༔ མ་ཁྱེད་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ཡིས་མི་བརླན་ནམ༔ དུག་གསུམ་འཁྲུལ་པའི་ནད་ཀྱིས་གདུངས་ལགས་ན༔ མ་ཁྱེད་ཐུགས་རྗེའི་སྨན་གྱིས་མི་གསོ་འམ༔ དུས་འདིར་མ་ཁྱེད་ཐུགས་རྗེས་མ་བཟུང་ན༔ དེང་ནས་ཕྱིན་ཆད་ངེས་པའི་གནས་མེད་དོ༔ ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་འཕགས་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ བདག

【现代汉语翻译】
向如意满愿度母致敬！念诵此句后，念诵二十一度母赞两遍后，对宝瓶进行收摄，并大量念诵：嗡 达咧 都达咧 都咧 梭哈（Om Tare Tuttare Ture Svaha）。念诵一百遍后，念诵阿雅 达咧（Arya Tare）一百遍后，再念诵赞颂三遍，再念诵一百遍心咒后，念诵赞颂七遍。
第十五，忏悔：以无限的虔诚生起懊悔之心，双手合十于胸前，观想至尊圣度母众眷属。我们因无明愚痴和恶业，所造作的一切不善业和罪障，深感后悔，以强烈的忏悔之心坦白和忏悔。如慈母般以慈悲心垂念，愿一切罪业和障碍得以清净。金刚萨埵（Vajrasattva）心咒：嗡 班匝 萨埵 萨玛雅 玛努巴拉雅 班匝 萨埵 爹诺巴 迪叉 哲卓 美巴哇 苏埵 喀友 美巴哇 苏波 喀友 美巴哇 阿努ra多 美巴哇 萨哇 悉地 昧扎雅擦 萨哇 嘎玛 苏匝美 悉当 希瑞雅 咕噜 吽 哈哈 哈哈 霍 巴嘎万 萨哇 达塔嘎达 班匝 玛美 穆匝 班匝 巴哇 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿（Om Vajrasattva Samaya Manupalaya Vajrasattva Tvenopatistha Dridho Me Bhava Sutosyo Me Bhava Suposyo Me Bhava Anurakto Me Bhava Sarva Siddhim Me Prayaccha Sarva Karma Sucame Cittim Shriyam Kuru Hum Ha Ha Ha Ha Hoh Bhagavan Sarva Tathagata Vajra Ma Me Munca Vajri Bhava Maha Samaya Sattva Ah）以及百字明咒。
第十六，从内心深处祈请，以哀求的语气祈祷：在至尊圣度母的圣像前，双手合十，双膝跪地，身体颤抖，脸上流着眼泪，如孩子思念母亲般哭泣，如下祈祷：
呜呼！圣母慈悲者，胜者之母，您居住在何处圣地？无依无靠的我，正值需要帮助之时！从无始以来直到现在，在这六道轮回的悬崖深渊中，无数次转生，血肉之躯虽已取过无数次，所作所为却毫无意义，白白浪费！难道我没有哪怕一次，种下通往解脱之路的因缘吗？圣母啊，您会舍弃我吗？请以慈悲心怜悯我，圣母胜者之母！我无明业重，罪障深重，无依无靠的我，您难道看不见吗？我以哀求的声音呼唤，难道您不会以慈悲之心接纳我吗？我已堕入六道轮回的深渊，难道圣母不会以慈悲的绳索牵引我吗？我已在无明黑暗的国度里永远漂泊，难道圣母不会点燃慈悲的明灯吗？我已在业力的驱使下无助漂泊，难道慈母不会以慈悲的铁钩钩住我吗？我善业的幼苗已经枯萎，难道圣母不会降下慈悲的甘霖吗？我嗔恨五毒的火焰正在燃烧，难道慈母不会以慈悲的甘露浇灌我吗？我正遭受贪嗔痴三毒的折磨，难道慈母不会以慈悲的妙药医治我吗？此时此刻，如果您不以慈悲心接纳我，从今以后，我将无处可归！呜呼！圣母慈悲者！我……

【English Translation】
Homage to the Wish-Fulfilling Tara! After saying this, recite the Twenty-One Praises to Tara twice. Then, draw in the essence of the vase and recite the mantra extensively: Om Tare Tuttare Ture Svaha. After reciting this mantra one hundred times, recite Arya Tare one hundred times. Then, recite the praises three more times. After reciting the mantra one hundred times again, recite the praises seven times.
Fifteenth, Confession: With immeasurable devotion, generate remorse and regret. Join your palms at your heart and visualize the entire assembly of the noble Jetsun Tara. Due to our ignorance and negative karma, whatever non-virtuous actions and obscurations we have committed, we deeply regret and confess with strong remorse. Please consider us with compassion, like a loving mother, and may all our misdeeds and obscurations be purified. Vajrasattva mantra: Om Vajrasattva Samaya Manupalaya Vajrasattva Tvenopatistha Dridho Me Bhava Sutosyo Me Bhava Suposyo Me Bhava Anurakto Me Bhava Sarva Siddhim Me Prayaccha Sarva Karma Sucame Cittim Shriyam Kuru Hum Ha Ha Ha Ha Hoh Bhagavan Sarva Tathagata Vajra Ma Me Munca Vajri Bhava Maha Samaya Sattva Ah and the Hundred Syllable Mantra.
Sixteenth, Urging from the depths of your heart and supplicating with lamenting cries: In front of the image of the noble Jetsun Tara, join your palms, kneel, let your body tremble, shed tears from your face, and act as if crying out of longing for your mother, like this:
Alas! Compassionate noble mother, mother of the Victorious Ones, where do you reside in the supreme place? I, without refuge, am in a time of need! From beginningless time until now, in this dangerous abyss of the six realms of samsara, although I have taken countless births and bodies of flesh and blood, my actions have been meaningless and wasted! Have I not even once created a connection to practice the path to liberation? Noble Mother, will you abandon me? Please have compassion on me, Noble Mother, Mother of the Victorious Ones! I am ignorant, burdened with negative karma and obscurations. Do you not see me, a helpless being, Mother? I cry out with longing, will you not hold me with your loving compassion? I have fallen into the abyss of the six realms of samsara, will the Noble One not draw me out with the lasso of compassion? I have wandered endlessly in the land of ignorant darkness, will the Noble One not light the lamp of compassion? I have wandered helplessly in the realm of karma, will the one Mother not hold me with the iron hook of compassion? The sprout of my virtue has withered, will the Noble One not send down the rain of compassion? The great fire of the five poisons of hatred is blazing, will you, Mother, not dampen it with the water of compassion? I am tormented by the disease of the three poisons of delusion, will you, Mother, not heal me with the medicine of compassion? If you do not hold me with compassion at this time, from now on, I will have no place to go! Alas! Alas! Compassionate Noble Mother! I...

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་རེ་ལྟོས་སྐྱབས་གནས་གཞན་ན་མེད༔ སྐྱིད་སྡུག་རེ་ལྟོས་གཅིག་གྱུར་ཁྱེད་ཤེས་ན༔ ཐུགས་རྗེའི་དཔའ་ཚན་སྐྱེད་ཅིག་རྗེ་བཙུན་མ༔ འཁོར་བའི་གནས་སུ་ཡུན་རིང་གཏན་འཁྱམས་ནས༔ ནམ་ཞིག་ལས་ཟད་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཚེ༔ འཕགས་མའི་ཐུགས་རྗེའི་ཅི་འཚལ་དོན་མ་མཆིས༔ ལས་དབང་བཙན་ཞེས་བདག་ཉིད་བོར་གྱུར་ན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞེས་སྐྱབས་གནས་སུ་ལ་བྱེད༔ འཕགས་མ་ཁྱེད་ལ་ཐུགས་རྗེའི་
35-6-14b
སྟོབས་མངའ་ཞིང་༔ སྔོན་འབྲེལ་གསོལ་བཏབ་བདེན་པ་མི་བསླུ་ན༔ ཐུགས་ལ་ལེ་ལོ་བཏང་སྙོམས་མ་མཛད་པར༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཐར་པར་འདྲེན་དུ་གསོལ༔ ཚེ་འདིར་མི་མཐུན་རྐྱེན་ངན་བར་གཅོད་དང་༔ རྒྱལ་པོ་མེ་ཆུ་ལྕགས་སྒྲོག་དུག་དང་མཚོན༔ རིམས་ནད་སྣ་ཚོགས་ཆོམ་རྐུན་དུས་མིན་འཆི༔ དགྲ་དང་བགེགས་སོགས་རྨི་ལམ་མཚན་ལྟས་ངན༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས༔ མ་ལུས་ཞི་ཞིང་ཟློག་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་དཔལ་འབྱོར་ཕྲིན་ལས་རྣམས༔ གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྣང་བ་དབང་དུ་འདུ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ ཚར་གཅོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ བདག་ནི་རྩེ་གཅིག་ཟོལ་ཟོག་མེད་པ་ཡིས༔ ཁ་ཙམ་མ་ཡིན་སྙིང་ནས་གསོལ་བཏབ་པས༔ འགྲོ་འདུག་ལས་བྱེད་གང་གི་ཕྱོགས་དག་ཏུའང་༔ བུ་གཅིག་མ་བཞིན་བརྩེ་བས་བསྐྱང་དུ་གསོལ༔ འདི་དང་ཕྱི་མ་བར་དོའི་གནས་སྐབས་སུ༔ འབྲལ་མེད་རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་དུ་གསོལ༔ བདག་གི་རྒྱུད་ལ་མི་རྟག་བྱམས་སྙིང་རྗེ༔ དད་
35-6-15a
དང་བརྩོན་འགྲུས་ངེས་འབྱུང་སྐྱོ་ཤས་དང་༔ ཟབ་མོའི་དོན་དང་སྟོང་ཉིད་ལྟ་བའི་མཆོག༔ རྟག་ཏུ་ཉམས་ལེན་སྐྱོ་ངལ་མེད་པ་དང་༔ ཚེ་དང་སྒྲུབ་པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་ཤོག༔ ཅེས་སྐད་ཅིག་མ་ཡེངས་པར་དུང་དུངས་པས་གསོལ་བ་གདབ་བོ༔ བཅུ་དྲུག་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ བུམ་པ་རྗེ་བཙུན་མའི་རྟེན་དང་བཅས་པ་རང་དང་གཞན་གྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ རྗེ་བཙུན་མ་དངོས་སུ་གསལ་བའི་གནས་བཞི་ནས༔ བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་ལྟར་གནས་བཞི་ནས་ཡིག་འབྲུ་བཞི་ལས་འོད་ཟེར་བར་མ་ཆད་པ་བདག་གི་གནས་བཞིར་འཕྲོས་ཤིང་ཐིམ་པར་བསྒོམ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ རྣམ་དག་སྐུ་ཡི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དབང་༔ བདག་སྐལ་ལྡན་ལུས་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཨཱརྱ་ཏཱ་ར་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ འགགས་མེད་གསུང་གི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ འགག་མེད་རྣམ་གྲོལ་གསུང་གི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་ངག་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཨཱརྱ་ཏཱ་ར་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ སྤྲོས་བྲལ་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ སྤྲོས་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་༔ ས

【现代汉语翻译】
我别无依靠，您是唯一的救护者！
苦乐都仰仗您，您深知一切！
至尊度母啊，请生起慈悲的勇气！
在轮回中长久漂泊，
何时业尽果熟之时，
祈求圣母的慈悲，莫失所求！
若因业力强大而自暴自弃，
还向谁祈求慈悲，以谁为救护？
圣母您具足慈悲的力量！
往昔的因缘祈祷真实不虚！
请勿掉以轻心，
祈请您即刻引领我等获得解脱！
今生所有违逆之缘、恶劣障碍，
以及国王、火、水、铁链、毒药和兵器，
各种瘟疫、盗贼、非时而死，
怨敌和邪魔等，恶梦和凶兆，
衰败、恐惧、八怖等，
祈请您息灭、遣除一切！
寿命、福报、财富、事业，
祈请您使其蒸蒸日上，不断增长！
三界、有三、一切显有，
祈请您使其自在聚集！
魔众、怨敌、邪魔的军队，
祈请您以猛烈的威力将其摧毁！
我全心全意，毫无虚伪，
并非口头说说，而是发自内心祈祷，
无论我走向何方，做任何事，
都请您如慈母般慈爱地守护！
今生、来世、中阴的各个阶段，
祈请您慈悲摄受，永不分离！
愿我心中生起无常观、慈悲心，
信心、精进、出离心、厌离心，
以及甚深之义和空性正见，
恒常修持，永不疲倦，
愿我寿命圆满，修行成就！
如是，一心不乱，以虔诚之心祈祷。
第十六，灌顶：
将装有至尊度母像的宝瓶置于自己和他人头顶，
观想至尊度母真实显现，从四处（脐轮，心轮，喉轮，顶轮）的四处，
如生起次第般，从四处的不间断的四字发出光芒，照射并融入自己的四处，
吽！
至尊圣母大悲者！
开启清净身之门！
赐予我等有缘者，
无变金刚寿之灌顶！
阿雅 达热 卡雅 阿比钦匝 嗡！
至尊圣母大悲者！
开启无碍语之门！
赐予我等有缘者，
无碍解脱语之灌顶！
阿雅 达热 瓦嘎 阿比钦匝 阿！
至尊圣母大悲者！
开启离戏心之门！
སྤྲོས་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་༔ ས
赐予我等有缘者，
离戏金刚意之灌顶！
阿雅 达热 匝达 阿比钦匝 吽！
至尊圣母大悲者！
开启不变智之门！
赐予我等有缘者，
无变智慧总持之灌顶！
阿雅 达热 嘉那 玛底 阿比钦匝 梭哈！
如是念诵，宝瓶中的水洒在自己和他人头顶，擦拭身体。
第十七，印持：
观想自身为圣母，心间月轮上，白色种子字（藏文 ཨོཾ，梵文天城体 ॐ，梵文罗马拟音 oṃ，圆满）周围咒语旋转，
从自身发出光芒，净化一切众生的罪障，
之后光芒收回融入自身，稳固圣母之身。
之后念诵：
嗡 达热 嘟达热 嘟热 梭哈！
尽力念诵，多多益善。
第十八，结行：
将一切善行回向给一切众生，
愿他们迅速获得正觉果位。
如是，此为《圣救度母二十一种礼赞经》的念诵和修持方法。
此乃应扎雅巴扎之请，由比丘释迦增于俄尔普宫殿写成。
愿一切吉祥！愿一切吉祥！愿一切吉祥！

【English Translation】
I have no other refuge, you are the only protector!
Happiness and suffering both rely on you, you know everything!
Jetsunma (尊称，表示尊敬的女性), please generate the courage of compassion!
Wandering in samsara (轮回) for a long time,
When will the karma (业力) be exhausted and the fruit ripen,
Pray to the Holy Mother's compassion, do not lose what you seek!
If you abandon yourself because of the power of karma,
To whom will you pray for compassion, who will be your refuge?
Holy Mother, you possess the power of compassion!
Past karmic connections and prayers are true and not deceiving!
Please do not be careless,
Please lead us to liberation in an instant!
All adverse conditions and evil obstacles in this life,
As well as kings, fire, water, iron chains, poison, and weapons,
Various plagues, thieves, untimely death,
Enemies and demons, bad dreams and omens,
Decline, fear, the eight fears, etc.,
Please pacify and dispel everything!
Life, fortune, wealth, activities,
Please make them increase and grow continuously!
The three realms, the three existences, all phenomena,
Please gather them freely!
The hordes of demons, enemies, and evil spirits,
Please destroy them with fierce power!
I wholeheartedly, without hypocrisy,
Not just saying it, but praying from the heart,
Wherever I go, whatever I do,
Please protect me with love like a loving mother!
In this life, the next life, and the intermediate state,
Please always hold me with compassion, never separate!
May impermanence, loving-kindness, compassion arise in my mind,
Faith, diligence, renunciation, and weariness,
As well as the profound meaning and the supreme view of emptiness,
Constantly practice, never tire,
May my life be complete and my practice be accomplished!
Thus, without distraction, pray with sincere devotion.
Sixteenth, Empowerment:
Place the vase containing the image of Jetsunma (尊称，表示尊敬的女性) on the crown of your head and others,
Visualize Jetsunma (尊称，表示尊敬的女性) clearly appearing, from the four places (navel, heart, throat, crown) of the four places,
Like the generation stage, from the four places, the uninterrupted four syllables emit light, shining and dissolving into your four places,
Hūṃ!
Jetsun (尊称，表示尊敬的女性) Holy Mother, Great Compassionate One!
Open the door of the pure body!
Grant us fortunate ones,
The empowerment of the unchanging vajra (金刚) life!
Ārya Tārā Kāya Abhiṣiñca Oṃ!
Jetsun (尊称，表示尊敬的女性) Holy Mother, Great Compassionate One!
Open the door of unobstructed speech!
Grant us fortunate ones,
The empowerment of unobstructed liberation speech!
Ārya Tārā Vāka Abhiṣiñca Āḥ!
Jetsun (尊称，表示尊敬的女性) Holy Mother, Great Compassionate One!
Open the door of the mind free from elaboration!
Grant us fortunate ones,
The empowerment of the vajra (金刚) mind free from elaboration!
Ārya Tārā Citta Abhiṣiñca Hūṃ!
Jetsun (尊称，表示尊敬的女性) Holy Mother, Great Compassionate One!
Open the door of unchanging wisdom!
Grant us fortunate ones,
The empowerment of the unchanging wisdom dhāraṇī (总持)!
Ārya Tārā Jñāna Mati Abhiṣiñca Svāhā!
Thus reciting, sprinkle the water from the vase on your head and others, and wipe your body.
Seventeenth, Sealing:
Visualize yourself as the Holy Mother, on the moon disc in your heart, the white seed syllable (藏文 ཨོཾ，梵文天城体 ॐ，梵文罗马拟音 oṃ，圆满) surrounded by the mantra (咒语) rotating,
Light emits from yourself, purifying the sins of all sentient beings,
Then the light retracts and dissolves into yourself, stabilizing the body of the Holy Mother.
Then recite:
Oṃ Tāre Tuttāre Ture Svāhā!
Recite as much as possible, the more the better.
Eighteenth, Conclusion:
Dedicate all merits to all sentient beings,
May they quickly attain the fruit of perfect enlightenment.
Thus, this is the method of reciting and practicing the Twenty-One Praises of the Holy Savior Tārā.
This was written by Bhikṣu (比丘) Śākya (释迦) Zeng at the request of Zhaya Bazha in the Orpu Palace.
May all be auspicious! May all be auspicious! May all be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

ྐལ་ལྡན་སེམས་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཨཱརྱ་ཏཱ་ར་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་
35-6-15b
སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་འདུལ་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་སྐུར༔ ཨཱརྱ་ཏཱ་ར་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཞེས་གནས་བཞིར་གཏུག་ཅིང་བུམ་ཆུ་བཏུང་ཞིང་ཁྲུས་བྱའོ༔ བཅུ་བདུན་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ལ༔ ཨོཾ༔ འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ འཕགས་མ་ཁྱེད་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་མཆོད་པ་དང་༔ བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུ་བྱིན་གྱིས༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ འཕགས་མ་ཁྱེད་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་༔ ནད་མེད་ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་མི་འབྱུང་ཞིང་༔ ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མྱུར་རྫོགས་ནས༔ བདག་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི༔ རྣམ་མཁྱེན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་ལན་གསུམ་བྱས་ནས༔ རྟེན་དང་ཚོམ་བུ་བསྡུ༔ ཨོཾ༔ ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་ཅེས་པ་དང་༔ བཛྲ་མུ༔ ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་བསྡུ༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ༔ བདག་ནི་རྨོངས་པའི་བློ་ཅན་ཏེ༔ ཏིང་འཛིན་དམིགས་པ་མ་གསལ་ནོར༔ ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་ཉེས་གྱུར་རྣམས༔ འཕགས་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་མི་དམིགས་པར་རྒྱས་གདབ་བོ༔ བཅོ་བརྒྱད་
35-6-16a
པ་བསྔོ་བ་བྱ་བ་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི༔ བདག་གི་དུས་གསུམ་བསགས་པ་ཡི༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་སོགས་དགེ་ཚོགས་དང་༔ གཞན་ཡང་དགེ་སྤྱད་བསྐུལ་བཏབ་དང་༔ རྗེས་སུ་ཡི་རངས་ལས་བྱུང་ཞིང་༔ འཕགས་མ་ཁྱེད་མཆོད་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ནད་མེད་ཚེ་རིང་དཔལ་དང་གྲགས༔ བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་མཆོག་ཐོབ་ཅིང་༔ བདག་གཞན་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་རྗེས་སུ༔ མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བྱ་སྟེ༔ ཧོ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ་མཆོག་མ༔ དགོས་འདོད་རེ་སྐོང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མཆོག༔ བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱི་མཆོག་བརྙེས་དོན་གྲུབ་མ༔ དཔལ་ལྡན་ཐོག་མ་བར་དང་མཐར་དགེ་བའི༔ ཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ་མྱུར་མ་དཔའ་མོ་སྟེ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་དང་༔ གཞན་ཡང་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་དོ༔ མ་གཅིག་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ནང་ལྟར་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མར་སྒྲུབ་པ་མོན་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཁྱེ་འདྲེན་གྱིས་ཞུས་པ་སྒྲུབ་མཆོག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ༔ མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ནི༔ རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་དངོས་ཡིན་པས༔ དུས་ཀྱི་ཐ་མར་གྱུར་པ་ན༔ ཁ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་འདིར༔ ལྷ་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་༔ རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མས་འདུལ་
35-6-16b
བར་འགྱུར༔ འདི་ནི་བྱིན་རླབས་གློག་ལྟར་མྱུར༔ དེ་ཕྱིར་གནམ་སྐས་

【现代汉语翻译】
སྐལ་ལྡན་སེམས་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཨཱརྱ་ཏཱ་ར་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (愿加持于具缘者的心续！ ཨཱརྱ་ཏཱ་ར་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔) 
རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ (至尊圣救度母具大悲者！) 
སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ (开启圆满三身之门！)
ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་འདུལ་དབང་༔ (以四种事业调伏众生！) 
སྐལ་ལྡན་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་སྐུར༔ ཨཱརྱ་ཏཱ་ར་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ (加持于具缘者的身语意！ ཨཱརྱ་ཏཱ་ར་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔) 
如是触及四处，饮用甘露水并沐浴。
第十七，祈愿：合掌，手持鲜花。
ཨོཾ༔ འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ (嗡！愿成就，至尊具悲者！) 
འཕགས་མ་ཁྱེད་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་མཆོད་པ་དང་༔ (对圣救度母您，修持、供养和) 
བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུ་བྱིན་གྱིས༔ (赞颂祈祷之加持力！)
དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ (从今乃至未获菩提果！) 
འཕགས་མ་ཁྱེད་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་༔ (恒常不离圣救度母您！) 
ནད་མེད་ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བ་དང་༔ (无病、寿命、权势、受用皆增长！) 
བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་མི་འབྱུང་ཞིང་༔ (修持菩提无有障碍！) 
ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མྱུར་རྫོགས་ནས༔ (迅速圆满地道之功德！) 
བདག་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི༔ (自他二利任运成就之)
རྣམ་མཁྱེན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ (愿获得圆满一切智之佛果！) 
如是念诵三遍，收摄本尊和会供。
ཨོཾ༔ ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་ཅེས་པ་དང་༔ (嗡！您为一切有情之利益……) 
བཛྲ་མུ༔ (金刚印) 
ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས༔ (智慧尊请返回) 
དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་བསྡུ༔ (誓言尊融入我身)
ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ༔ (念诵阿 अली（ā li）嘎噶丽 वर्णमाला（kā li，字母）百字明) 
བདག་ནི་རྨོངས་པའི་བློ་ཅན་ཏེ༔ (我乃愚昧之人！) 
ཏིང་འཛིན་དམིགས་པ་མ་གསལ་ནོར༔ (三摩地观想不清净！) 
ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་ཉེས་གྱུར་རྣམས༔ (仪轨若有错漏之处！) 
འཕགས་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛོད༔ (祈请圣众垂 ক্ষমা（kṣamā，宽恕）！)
如是念诵，于无所缘中作印封。
第十八，回向和吉祥祈愿：
བདག་གི་དུས་གསུམ་བསགས་པ་ཡི༔ (我于三时所积之) 
བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་སོགས་དགེ་ཚོགས་དང་༔ (修持等善资粮和) 
གཞན་ཡང་དགེ་སྤྱད་བསྐུལ་བཏབ་དང་༔ (其他劝请行善等) 
རྗེས་སུ་ཡི་རངས་ལས་བྱུང་ཞིང་༔ (随喜所生诸功德)
འཕགས་མ་ཁྱེད་མཆོད་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ (以及供养圣救度母之加持力！) 
ནད་མེད་ཚེ་རིང་དཔལ་དང་གྲགས༔ (无病长寿、福德和名声！) 
བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་མཆོག་ཐོབ་ཅིང་༔ (获得吉祥安乐之殊胜！) 
བདག་གཞན་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ (愿自他二利皆圆满！)
如是念诵三遍后，散花并作吉祥祈愿：
ཧོ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ་མཆོག་མ༔ ( ஹோ（ho）！三世诸佛之殊胜母！) 
དགོས་འདོད་རེ་སྐོང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མཆོག༔ (满足一切愿望之如意宝！) 
བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱི་མཆོག་བརྙེས་དོན་གྲུབ་མ༔ (获得一切吉祥之成就者！) 
དཔལ་ལྡན་ཐོག་མ་བར་དང་མཐར་དགེ་བའི༔ (具光荣之始中末善者！)
ཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ་མྱུར་མ་དཔའ་མོ་སྟེ༔ (迅速成就一切事业之勇母！) 
རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ (愿至尊圣救度母吉祥！) 
如是等广说。
མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ནང་ལྟར་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མར་སྒྲུབ་པ་མོན་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཁྱེ་འདྲེན་གྱིས་ཞུས་པ་སྒྲུབ་མཆོག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ༔ (空行母益西措嘉如内至尊度母修法，门莫扎西杰珍所请，名为“成就殊胜如意宝”圆满。)
མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ནི༔ (空行母益西措嘉乃) 
རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་དངོས་ཡིན་པས༔ (至尊度母之真身！) 
དུས་ཀྱི་ཐ་མར་གྱུར་པ་ན༔ (于末法时期) 
ཁ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་འདིར༔ (在此雪域国度) 
ལྷ་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་༔ (诸神亦由大悲尊和)
རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མས་འདུལ་བར་འགྱུར༔ (至尊度母所调伏！) 
འདི་ནི་བྱིན་རླབས་གློག་ལྟར་མྱུར༔ (此乃加持如电速！) 
དེ་ཕྱིར་གནམ་སྐས་ (因此天梯……)

【English Translation】
May the fortunate ones be blessed! Ārya Tāra Citta Abhiṣiñca Hūṃ! (ཨཱརྱ་ཏཱ་ར་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Arya Tara Citta Abhishincha Hum, Arya Tara Citta Abhishincha Hum, Noble Tara, bless the mind!) 
O venerable, noble Tārā, full of compassion! 
Open the door to the complete three bodies!
Empower the taming of beings through the four activities! 
Bless the body, speech, and mind of the fortunate ones! Ārya Tāra Sarva Abhiṣiñca Hrīḥ! (ཨཱརྱ་ཏཱ་ར་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔, Arya Tara Sarva Abhishincha Hrih, Arya Tara Sarva Abhishincha Hrih, Noble Tara, bless everything!) 
Touch the four places, drink the vase water, and bathe.
Seventeenth, making aspirations: with palms together, holding flowers.
Oṃ! May it be accomplished, venerable, compassionate one! 
Through the power and blessings of approaching, accomplishing, offering, praising, and supplicating you, noble one!
From now until enlightenment is attained, may I never be separated from you, noble one! 
May health, longevity, power, and prosperity increase! 
May there be no obstacles to the accomplishment of enlightenment! 
May the qualities of the grounds and paths be quickly perfected!
May the two purposes of self and others be spontaneously accomplished! 
May I attain the perfect enlightenment of complete omniscience! 
Say this three times, then gather the supports and the tsok. 
Oṃ! You, for the sake of all sentient beings...
Vajra Mu! (金刚印, Vajra Mudra, Diamond Seal) 
The wisdom being departs! 
The samaya being is gathered into me! 
Recite the hundred-syllable mantra of Āli Kāli.
I am one with a deluded mind! 
The samādhi visualization is unclear and mistaken! 
Whatever is excessive, deficient, or wrong in the ritual, may the assembly of noble ones forgive! 
Say this and seal it without specific focus.
Eighteenth, dedicating merit and reciting auspiciousness:
Whatever merit I have accumulated in the three times, such as approaching and accomplishing, and other virtuous deeds, encouraging virtuous conduct, and rejoicing, and whatever arises from the blessings of offering to you, noble one,
May I obtain health, long life, glory, fame, auspiciousness, and supreme well-being! 
May the two purposes of self and others be completely fulfilled! 
After saying this three times, scatter flowers and recite auspiciousness:
Ho! Supreme mother of all the victorious ones of the three times! 
Supreme wish-fulfilling jewel that fulfills all needs and desires! 
Accomplisher who has attained the supreme of all auspiciousness! 
Glorious one, whose beginning, middle, and end are virtuous!
Swift and courageous mother who accomplishes all activities! 
May the auspiciousness of the venerable, noble Tārā prevail! 
And say other extensive prayers as well.
The practice of the venerable Tārā according to the inner practice of Machig Yeshe Tsogyal, requested by Mönmo Tashi Kyedren, called 'Accomplishing the Supreme Wish-Fulfilling Jewel,' is complete.
The ḍākinī Yeshe Tsogyal is the actual venerable Tārā! 
In the degenerate times, in this snowy land, even the gods will be tamed by the great compassionate one and the venerable Tārā! 
This blessing is as swift as lightning! 
Therefore, the sky ladder...

--------------------------------------------------------------------------------

བྲག་ལ་སྦས༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་ནས་ཀྱང་༔ འགྲོ་དོན་བསྟན་པ་མཐར་རྒྱས་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱའོ༔ ཤོག་སེར་དངོས་ལ་གཏེར་སྟོན་རཏྣས་ཞུས་པའོ། །གཏེར་སྟོན་རཏྣ་གླིང་པ་སྐུ་དྲིན་ཅན་དེའི་དྲུང་དུ། སྤྲང་པོ་ཆོས་ལེགས་བདག་གིས་ལན་ལྔ་ཕྱིན་ཏེ་བཀའ་ལུང་ཡོངས་སུ་ཞུས་པའོ། །འདི་ནི་ཤོག་སེར་བུ་ཡིག་བྱིན་རླབས་ཅན་ནོ།། །།
༄། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་གསང་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ།
༄༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་སྒྲུབ་པའི་གསང་སྒྲུབ་གནམ་སྐས་མའོ༔ ཨོ་རྒྱན་སྐད་དུ༔ མ་ཏྲི་ཛི་ན་མུ་ཏྲ་སན་དྷ༔ མཁའ་འགྲོ་བརྡ་ཡི་སྐད་དུ༔ མ་ཧོ་ཀོ་ལི་མ་ལ་ནི༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་ཏཱི་ཀཱ་ལི་ས་དྷ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་གསང་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདི་ལ་གསུམ་སྟེ༔ དང་པོ་དུར་ཁྲོད་དམ་རི་ཁྲོད་ལ་སོགས་དབེན་པའི་གནས་སུ༔ དལ་མདའ་གང་བའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་བརྩེགས་སུ་ཨེ༔ 
35-6-17a
ཟུར་རྣམས་སུ་གྲི་གུག༔ གྲུ་ཆད་རྣམས་སུ་གཡུང་དྲུང་༔ མཐའ་སྐོར་ལ་མེ་ཏོག་སྔོན་པོའི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའི་དབུས་སུ༔ ཐོད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་པ་ཆང་གིས་བཀང་བའི་ནང་དུ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སིནྡྷུ་ར་དང་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་སྦྱར་ལ་བླུག་གོ༔ དེའི་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་ཆང་བརླན་སིནྡྷུ་ར་བརྩེགས་པ་ལ་སྙིང་པོ་རྣམས་བཀོད༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་སྐུ་བཞག༔ མཐའ་སྐོར་དུ་གཏོར་ཚོགས་གཞུང་བཞིན་བཤམ༔ ཐོད་པ་ལྟག་སྤྲོད་ཀྱི་རྔ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཁག་ཆེ་སྟེ༔ ལར་མཁའ་འགྲོ་སྒྲུབ་པ་ཙམ་ལ་གཅེས་སོ༔ དེ་ནས་བླ་རྡོའི་འཁོར་ལོ་བདག་གིས་མཆན་དུ་བཅང་ངོ་༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་ནི༔ བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ༔ སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་དཔྲལ་བར་བྱས་ལ་སྨྲ་བ་བཅད༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས༔ མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ནའི་སྔགས་ཀྱིས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་འབར་བའི་དབུས་སུ་ཨེ་གྲུ་གསུམ་མེ་དཔུང་དམར་ནག་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་སུ་བཾ་ལས་རོའི་གདན་སྟེང་དུ༔ སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་ཕག་མོ་ཁྲོས་མ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་ཞིང་༔ མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་སྐུ་རྒྱབ་ན་མར་འཕྱང་བ༔ སྤྱི་གཙུག་ཕག་
35-6-17b
ཞལ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ལས་སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་དམ་ལ་འདུ་བ༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ༔ གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ར

【现代汉语翻译】
隐藏在岩石中！与有缘者相遇后，愿利益众生的事业得以圆满广大！封印！隐藏！交付！这是由伏藏师Ra tna亲自记录在黄纸上的。伏藏师Ra tna gling pa仁慈地允许我，乞丐Chos legs，前往五次并完全接受教导。这是一张充满加持的黄纸！
金刚亥母忿怒黑母秘密修法
༔ 耶谢措嘉（Ye shes mtsho rgyal，智慧海王）金刚亥母修法的秘密修法天梯。在邬金语中：Ma tri dzi na mu tra san dha！在空行母的隐语中：Ma ho ko li ma la ni！在印度语中：Vajra dhakini bhara hi kro ti ka li sa dha na ma！在藏语中：金刚亥母忿怒黑母秘密修法！向智慧空行母致敬！有缘分的瑜伽士秘密修持智慧空行母，如意宝般，有三部分：首先，在尸陀林或寂静的隐居处，在装满水的容器中央，放置一个双层法源，在法源的角上放置弯刀，在断裂处放置卍，周围装饰蓝色花朵，在中央放置一个装满酒的头盖骨碗，里面混合着甘露、红白菩提。在上面放置一面浸泡在酒和朱砂中的镜子，并在上面放置心咒。在上面放置忿怒黑母像。周围按照仪轨布置朵玛。头盖骨反扣的鼓非常重要，通常在修持空行母时会用到。然后，我将上师石的轮子放在我的腋下。
第二，正行次第：坐在舒适的座位上，在前额点上朱砂，禁语。首先进行皈依和发菩提心，通过嘛哈舜若达嘉纳（Mahasunyatajnana）的咒语，将一切显现存在转化为法界空性，在燃烧的巨大尸陀林中央，在燃烧的红黑色火焰三角中，从邦（BAM，种子字，梵文：वं，vam，水）中生起一个罗刹的座垫。刹那间观想从吽（HUM，种子字，梵文：हुं，hūṃ，忿怒）中生起金刚亥母忿怒母，一面二臂，身色深蓝黑色，三眼圆睁赤红，露出獠牙，头发棕黄色，向后飘散，头顶发出猪叫声，能够掌控一切显现存在，威慑三界，所有空行母和明妃都无法自主地臣服于誓言之下。右手高举弯刀于虚空，左手持盛满血的头盖骨碗于胸前，

【English Translation】
Hidden in the rocks! May the benefit of beings flourish greatly after encountering a destined one! Seal! Hidden! Entrusted! This was personally recorded on yellow paper by the treasure revealer Ratna. The compassionate treasure revealer Ratna gling pa kindly allowed me, the beggar Chos legs, to go five times and fully receive the teachings. This is a blessed yellow paper!
Vajravarahi Kroti Kali Secret Sadhana
༔ Yeshe Tsogyal (Ye shes mtsho rgyal, Wisdom Lake Queen) Vajravarahi Sadhana's Secret Sadhana Heavenly Ladder. In the Ugyen language: Ma tri dzi na mu tra san dha! In the Dakini's cryptic language: Ma ho ko li ma la ni! In the Indian language: Vajra dhakini bhara hi kro ti ka li sa dha na ma! In Tibetan: Vajravarahi Kroti Kali Secret Sadhana! Homage to the Wisdom Dakini! The fortunate yogi secretly practices the Wisdom Dakini, like a wish-fulfilling jewel, in three parts: First, in a charnel ground or a secluded hermitage, in the center of a water-filled vessel, place a double-layered dharmodaya, place curved knives on the corners of the dharmodaya, place swastikas on the broken parts, decorate the surroundings with blue flowers, and in the center place a skull cup filled with alcohol, mixed with amrita, red and white bodhicitta. On top of that, place a mirror soaked in alcohol and vermillion, and place the heart mantras on top. Place the Kroti Kali image on top. Arrange the torma offerings around according to the ritual. A skull-backed drum is very important, usually used when practicing Dakinis. Then, I keep the guru stone wheel under my arm.
Second, the main practice sequence: Sit on a comfortable seat, put vermillion on the forehead, and keep silent. First take refuge and generate bodhicitta, transform all appearances and existence into the dharmadhatu emptiness through the mantra of Mahasunyatajnana, in the center of the burning great charnel ground, in the center of the burning red-black fire triangle, from BAM (seed syllable, Sanskrit: वं, vam, water) arise a Rakshasa's seat. Instantly visualize from HUM (seed syllable, Sanskrit: हुं, hūṃ, wrathful) arise Vajravarahi Kroti Kali, one face and two arms, body color dark blue-black, three eyes wide open and red, bared fangs, hair yellowish-brown, flowing backwards, the sound of a pig snorting from the crown of the head, able to control all appearances and existence, intimidating the three realms, all Dakinis and consorts involuntarily submit to the oath. The right hand raises a curved knife in the sky, the left hand holds a skull cup filled with blood at the heart,

--------------------------------------------------------------------------------

ྩེ་གསུམ་གྲུ་མོས་བརྟེན་པ༔ ཞབས་གཡས་བསྐུམ་མཚན་མ་ལ་གཏད་པ༔ གཡོན་བརྐྱང་རོ་ཡི་སྙིང་ག་ནས་མནན་པ༔ ནུ་མ་དང་བྷ་ག་རྒྱས་པ༔ གླང་ཆེན་དང་ཞིང་གཡང་གི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས༔ སྦྲུལ་ཆུན་ལ་མི་མགོ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན༔ སྐུའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་རེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་རང་འདྲ་བ་ཚོན་གང་བ་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟར་འཕྲོ་ཞིང་ཕཊ་དང་ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པ༔ དེའི་སྤྱི་བོ་ན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་གཙོ་འཁོར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་གཡས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གྲི་གུག༔ གཡོན་ཐམས་ཅད་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ༔ མགྲིན་པར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་གཙོ་འཁོར་བཅུ་དྲུག་གཡས་ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་གྲི་གུག༔ གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ༔ ཐུགས་ཀར་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མཐིང་ནག་གཙོ་འཁོར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གཡས་འཁོར་ལོའི་གྲི་གུག༔ གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ༔ ལྟེ་བར་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་གཙོ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི༔ གཡས་ཐམས་ཅད་པདྨའི་གྲི་གུག་དང་༔ 
35-6-18a
གཡོན་ཐམས་ཅད་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ༔ གསང་གནས་སུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྗང་གུ་གཙོ་འཁོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་གཡས་རྣམས་རྒྱ་གྲམ་གྲི་གུག་དང་༔ གཡོན་རྣམས་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས་པའོ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་བདག་གི་སྙིང་གྱེན་ལ་ལོག་པའི་དབུས་སུ༔ པདྨ་ཕྱོགས་མཐུན་འདབ་མ་བཞིའི་དབུས་སུ༔ གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་ཕག་མོ་ལྔ་བསྐྱེད་དེ༔ པདྨའི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་མཐིང་ནག༔ མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ༔ གཡས་སུ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་མོ༔ རྒྱབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ༔ གཡོན་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྗང་མོ༔ དེ་རྣམས་གཡས་ཐམས་ཅད་གྲི་གུག༔ གཡོན་ཐམས་ཅད་ཐོད་ཁྲག༔ རྒྱན་ཆ་ལུགས་གཙོ་མོ་དང་འདྲ་བའོ༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དལ་སེན་གང་བ་རེའི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཧཱུྃ་དང་མ༔ རྡོ་རྗེ་ལ་ཧ༔ རིན་ཆེན་ལ་རི༔ པདྨ་ལ་ནི༔ ཀརྨ་ལ་ས༔ དེ་རྣམས་རེ་རེ་ལ་ཡང་རང་རང་གི་ས་བོན་ལ་སྔགས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྒོམ་མོ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བར་ནན་གྱིས་བསྐྱེད་ནས༔ ངག་ཏུ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ཕེཾ་ཕེཾ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་པས་ལྷ་རང་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ནས་འོག་མིན་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་སྔགས་
35-6-18b
སྒྲ་དི་རི་རི་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་ནས༔ སླར་བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་རྣམས་ལ་སོ་སོ་རུ་དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔས་དབང་བསྐུར༔ ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕག་སྐད་དུས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲགས་པས་སྟོང་གསུམ་འུར་འུར་ཁྱོམ་ཁྱོམ་ལྡེམ་ལྡེམ་ཤིག་ཤིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་བདག་གི་དབང་དུ་འདུས་ཤིང་༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམ་བཞིས་ཕྲིན་ལས་དུས་གཅིག་ལ་

【现代汉语翻译】
三峰以肘支撑，右腿弯曲抵住性器，左腿伸直压在尸体的心口上，乳房和阴门丰满隆起，身披象皮和人皮的上衣，腰间围着虎皮裙，挂着一串由五十颗滴血人头组成的花环，每个毛孔都放射出与自身相同的空行母，她们色彩鲜艳，如火焰般闪耀，发出'帕特'和'彭'的声音。在其头顶，有金刚空行母（Dorje Khadroma）白色身相，周围环绕着三百六十位眷属，所有右手中的拿着金刚钺刀，所有左手拿着盛血颅碗。在其喉咙，有珍宝空行母（Rinchen Khadroma）黄色身相，周围环绕着十六位眷属，所有右手中的拿着珍宝钺刀，左手拿着盛血颅碗。在其心间，有佛陀空行母（Sangye Khadroma）深蓝色身相，周围环绕着三十二位眷属，右手拿着法轮钺刀，左手拿着盛血颅碗。在其脐间，有莲花空行母（Pema Khadroma）红色身相，周围环绕着六十四位眷属，所有右手中的拿着莲花钺刀，左手拿着盛血颅碗。在其秘密处，有事业空行母（Lekyi Khadroma）绿色身相，周围环绕着二十八位眷属，所有右手中的拿着十字钺刀，左手拿着盛血颅碗。如此清晰观想的自身心脏朝上翻转，在四瓣莲花的中央，生起五位秘密智慧空行母：莲花中央是佛陀空行母深蓝色身相，前方是金刚空行母白色身相，右方是珍宝空行母黄色身相，后方是莲花空行母红色身相，左方是事业空行母绿色身相。她们所有右手中的拿着钺刀，所有左手拿着盛血颅碗，装饰和服饰与主尊相同。在她们的心间，在如指甲般大小的日轮中央，佛陀空行母有吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字），金刚空行母有哈（ཧ，ha，ha，种子字），珍宝空行母有热（རི，ri，ri，种子字），莲花空行母有呢（ནི，ni，ni，种子字），事业空行母有萨（ས，sa，sa，种子字）。观想每个种子字都被各自的咒语环绕。如此清晰而专注地观想后，口中念诵：'吽 吽 舍依 玛哈热呢 萨 彭 彭 萨玛雅 杂 杂'（ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ཕེཾ་ཕེཾ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ），通过念诵，从各自本尊心间的种子字放射出光芒，从色究竟天（Ogmin）迎请智慧本尊，伴随着咒语的声音'迪日日 迪日日'响彻天空，再次融入自身誓言本尊，无二无别，加持身语意，五种智慧灌顶，所有本尊同时发出猪叫声，三千世界震动摇晃，一切都无法自主地被我掌控，四种空行母同时进行事业。

【English Translation】
Supporting the three peaks with the elbow, the right leg bent and directed towards the genitals, the left leg stretched out, pressing on the heart of a corpse, with full breasts and bhaga, wearing an elephant skin and a flayed human skin as upper garments, and a tiger skin as a lower garment, adorned with a garland of fifty bleeding human heads made of a chain of snakes, from each pore of the body's hair, emanate self-like dakinis, each the size of a thumb, flashing like sparks of fire, uttering the sounds 'Phet' and 'Pem'. On her crown is Vajra Dakini (Dorje Khadroma), with a white-colored body, surrounded by three hundred and sixty retinues, all holding vajra curved knives in their right hands, and skull cups filled with blood in their left hands. At her throat is Ratna Dakini (Rinchen Khadroma), with a yellow-colored body, surrounded by sixteen retinues, all holding jewel curved knives in their right hands, and skull cups filled with blood in their left hands. At her heart is Buddha Dakini (Sangye Khadroma), with a dark blue-colored body, surrounded by thirty-two retinues, holding wheel curved knives in their right hands, and skull cups filled with blood in their left hands. At her navel is Padma Dakini (Pema Khadroma), with a red-colored body, surrounded by sixty-four retinues, all holding lotus curved knives in their right hands, and skull cups filled with blood in their left hands. At her secret place is Karma Dakini (Lekyi Khadroma), with a green-colored body, surrounded by twenty-eight retinues, all holding crossed curved knives in their right hands, and skull cups filled with blood in their left hands. Thus, in the center of the clearly visualized, upturned heart of oneself, in the center of a four-petaled lotus, generate the five secret wisdom dakinis: in the center of the lotus is Buddha Dakini with a dark blue body, in front is Vajra Dakini with a white body, to the right is Ratna Dakini with a yellow body, behind is Padma Dakini with a red body, and to the left is Karma Dakini with a green body. All of them hold curved knives in their right hands and skull cups filled with blood in their left hands, with ornaments and attire similar to the main deity. In the hearts of each of these, in the center of a sun disc the size of a fingernail, Buddha Dakini has Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable), Vajra Dakini has Ha (ཧ，ha，ha，seed syllable), Ratna Dakini has Ri (རི，ri，ri，seed syllable), Padma Dakini has Ni (ནི，ni，ni，seed syllable), and Karma Dakini has Sa (ས，sa，sa，seed syllable). Visualize each of these syllables surrounded by their respective mantras. Having thus clearly and intently generated them, recite the mantra: 'Hūṃ Hūṃ Hrīḥ Ma Ha Ri Ni Sa Pheṃ Pheṃ Samaya Ja Jaḥ' (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ཕེཾ་ཕེཾ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ), by reciting, light radiates from the seed syllables in the hearts of each deity, inviting the wisdom deities from Akanishta (Ogmin), accompanied by the sound of the mantra 'Diri Diri' resounding in the sky, and they dissolve back into the samaya deities of oneself, indivisibly, blessing body, speech, and mind, empowered by the five wisdoms, and all the deities simultaneously utter the sound of a pig, causing the three thousand worlds to shake and tremble, and everything is involuntarily brought under my control, and the four dakinis perform their activities simultaneously.

--------------------------------------------------------------------------------

སྒྲུབ་ཅིང་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད༔ སྲོག་སྙིང་འབུལ་བར་བསྒོམ་མོ༔ གཞན་ཡང་རང་གི་རྩ་གནས་ན༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟར་གནས་པར་བསྒོམ་མོ༔ དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་བཟླས་པ་བྱ༔ སྟེང་རླུང་བར་རླུང་ཕོ་སྨད་དུ་བཟུང་སྟེ་ཏིར་གྱིས་བརྒྱང་༔ སྐེད་པ་ཅུང་ཟད་ཉག་བྱས་ནས་སྟེང་འོག་གི་རླུང་རང་སོ་ལ་བཞག་ཅིང་དམིགས་པ་སྙིང་གའི་ཕག་མོ་ལྔ་ལ་གཏད་ནས་རླུང་རབ་ཏུ་རྒྱས་པས་འཁོར་ལོ་དང་རྩ་གནས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བཅུད་པས་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དི་རི་རི་བཟླས་པར་བསམ་ལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་ཏཱི་ཀཱ་ལི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བྷེ་ཤ་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛ༔ ཞེས་བཟླས་པས་རྟགས་དང་བྱིན་རླབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འབྱུང་ཞིང་༔ སྐབས་སུ་བར་རླུང་བཟུང་ནས་སྐེད་པ་གཡས་དང་གཡོན་དུ་བསྐོར༔ ལྷ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་
35-6-19a
འཁོར་ཞིང་གནད་ནས་བསྐུལ་བས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་རང་སྔགས་སྒྲ་དི་རི་རི་བཟླ་བར་བསམ་ལ་སྔགས་བཟླས་པས་རྟགས་དང་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ མེ་རླུང་གི་སྦྱོར་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ༔ ཐོད་རྔ་འཁྲོལ་ཞིང་༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་བྷན་དྷ་རུ༔ ཤ་ཁྲག་དམར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་བརྒྱན༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་རོ་མཆོག་ལྡན༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་པ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ སྤོས་གསུར་དྲི་ངད་ཆི་ལི་ལི༔ ཁྲག་ཞག་ཞུན་ཆེན་མེ་རེ་རེ༔ ཚོགས་སྐོང་ལོངས་སྤྱོད་ཆི་ལི་ལི༔ དཔལ་གཏོར་བརྗིད་ལྡན་ཡ་ལ་ལ༔ རཀྟ་ཞུན་ཆེན་ཆི་ལི་ལི༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ངོ་རེ་མཚར༔ རབ་ཏུ་མི་འཛད་རྒྱུན་རེ་རིང་༔ མཁའ་འགྲོ་གཏོར་ལེན་དང་རེ་སྤྲོ༔ མཆོད་བཞེས་དམ་སྐོངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་ཏཱི་ཀཱ་ལི་ཧ་རི་ནི་ས་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་སརྦ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་བཛྲ་པི་པ་ཧོ་ཨ་ཏྲི་ཀྲ་མ་ནི་མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཚར་བདུན་ནམ་གསུམ་གྱིས་འབུལ་ལོ༔ ཐུན་མཚམས་སུ་བསྟོད་པ་བྱ་ཞིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཤ་ཆེན་དང་གུ་གུལ་བསྲེག༔ རྔ་ཆེན་བརྡུང་ཞིང་ཐོད་རྔ་འཁྲོལ་ཞིང་དབྱངས་སྙན་པོས༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་
35-6-19b
སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ རྒྱལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་མཆོད༔ ཆགས་མེད་རྟོག་བྲལ་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་སྐུ༔ བདེ་གཤེགས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆོས་འབྱུང་འབར་བ་ཨེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་༔ གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་ཁྲོ་དང་འཛུམ་པའི་སྐུ༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཐིང་ནག་འབར་བའི་སྐུ༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་དམར་ཟླུམ་རབ་ཏུ་གཡོ༔ མ

【现代汉语翻译】
修持，役使天龙八部等眷属，观想奉献命根。此外，观想自身脉轮处，如盛满芝麻的开口容器般。然后进行甚深念诵，将上气、中气、下气收摄，如填塞般充满。略微收紧腰部，将上下之气安住于各自位置，专注心间五母猪，气充满，使轮和脉处空行母皆得滋养，观想皆念诵咒语之声。嗡 班杂 瓦日拉 瓦拉嘿 卓地 嘎里 哈日尼萨 阿贝夏亚 哲达 吽吽 杂杂 (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་ཏཱི་ཀཱ་ལི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བྷེ་ཤ་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhārahi kroti kāli harinisa ābeśaya citta hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，瓦日拉嘿，卓地，嘎里，哈日尼萨，阿贝夏亚，入，心，吽吽，杂杂)念诵此咒，将生起不可思议的征兆和加持。间或收摄中气，左右转动腰部，观想诸佛亦如是旋转，从要处催动，皆念诵各自咒语之声，念诵咒语将生起不可思议的征兆和功德，迅速成就。
于闭关间隙献供朵玛，以火风之结合加持为智慧甘露，摇动颅鼓，吽！清净法界宝藏中，以血肉红色装饰享用，具足智慧甘露殊胜味，如云般充满欲妙供品，焚香气味浓郁，血油如火般燃烧，召集会众享用，光辉朵玛具威严，血供油脂浓郁，智慧甘露稀有，永不耗尽，源源不断，空行母欢喜受用朵玛，接受供养，圆满誓言，赐予成就。嗡 班杂 瓦日拉 瓦拉嘿 卓地 嘎里 哈日尼萨 班杂 惹那 贝玛 嘎玛 萨瓦 哲达 吽吽 班杂 贝巴 吼 阿 哲 扎玛尼 玛哈 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་ཏཱི་ཀཱ་ལི་ཧ་རི་ནི་ས་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་སརྦ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་བཛྲ་པི་པ་ཧོ་ཨ་ཏྲི་ཀྲ་མ་ནི་མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhārahi kroti kāli harinisa vajra ratna padma karma sarva citta hrīṃ hrīṃ vajra pipa ho a tri kramani mahā bhāliṃta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：嗡，金刚，瓦日拉嘿，卓地，嘎里，哈日尼萨，金刚，宝，莲花，业，一切，入心，吽吽，金刚，喝，啊，哲，扎玛尼，大，供食，卡卡，卡嘿，卡嘿)念诵七遍或三遍献供。闭关间隙赞颂，祈请，获取成就，焚烧人肉和古古香，敲击大鼓，摇动颅鼓，以美妙歌喉唱诵，吽！从法界中，显现幻化之身，供养诸佛之母至尊度母，无执无念忿怒黑母身，礼赞供养诸佛空行之身，从法界火中，于埃字坛城中，智慧劫火炽燃，具足九种舞姿，忿怒与微笑之身，礼赞供养圆满六度波罗蜜。

【English Translation】
Practicing, employing the Eight Classes of Gods and Demons as servants, contemplate offering the life essence. Furthermore, contemplate that at the location of one's own channels, it is like an open container filled with sesame seeds. Then, engage in extremely profound recitation, holding the upper, middle, and lower winds, filling them completely. Slightly tighten the waist, settle the upper and lower winds in their respective places, focus on the five sow-faced deities in the heart, fill the winds, nourishing all the dakinis in the wheels and channels, contemplate that all are reciting the sound of the mantra. oṃ vajra bhārahi kroti kāli harinisa ābeśaya citta hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་ཏཱི་ཀཱ་ལི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བྷེ་ཤ་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra bhārahi kroti kāli harinisa ābeśaya citta hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Varahi, Kroti, Kali, Harinisa, Abeshaya, Enter, Mind, Hrim Hrim, Jah Jah) Reciting this mantra will bring about inconceivable signs and blessings. Occasionally, hold the middle wind, rotate the waist to the left and right, contemplate that the deities also rotate in the same way, urging from the essential points, contemplate that all are reciting the sound of their respective mantras, reciting the mantra will bring about inconceivable signs and merits, swiftly achieving accomplishment.
During the breaks between sessions, offer the torma, blessing it with the union of fire and wind into wisdom nectar, shake the skull drum, Hūṃ! In the pure realm of Dharma, in the treasure of the Bhāṇḍa, adorned with red flesh and blood for enjoyment, possessing the supreme taste of wisdom nectar, filling the desired offerings like clouds, the fragrance of incense is rich, the blood oil burns like fire, gathering the assembly for enjoyment, the glorious torma is majestic, the blood offering is rich in oil, the wisdom nectar is rare, never exhausted, continuously flowing, the dakinis joyfully receive the torma, accept the offerings, fulfill the vows, grant accomplishments. oṃ vajra bhārahi kroti kāli harinisa vajra ratna padma karma sarva citta hrīṃ hrīṃ vajra pipa ho a tri kramani mahā bhāliṃta kha kha khāhi khāhi (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་ཏཱི་ཀཱ་ལི་ཧ་རི་ནི་ས་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་སརྦ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་བཛྲ་པི་པ་ཧོ་ཨ་ཏྲི་ཀྲ་མ་ནི་མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra bhārahi kroti kāli harinisa vajra ratna padma karma sarva citta hrīṃ hrīṃ vajra pipa ho a tri kramani mahā bhāliṃta kha kha khāhi khāhi, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Varahi, Kroti, Kali, Harinisa, Vajra, Jewel, Lotus, Karma, All, Enter Mind, Hrim Hrim, Vajra, Drink, Ho, Ah, Tri, Kramani, Great, Baliṃta, Kha Kha, Khahi Khahi) Recite this seven or three times to offer. During the breaks between sessions, offer praise, make requests, and obtain accomplishments, burn human flesh and guggul incense, beat the large drum, shake the skull drum, and sing with a beautiful voice, Hūṃ! From the realm of Dharma, arising as an illusory form, offering to the supreme mother of all Buddhas, the Bhagavati, the body of the wrathful black mother, free from attachment and thought, I prostrate and praise the body of the Buddhas and dakinis, from the fire of the Dharma realm, in the mandala of the letter E, the flames of wisdom kalpa blaze, possessing the demeanor of nine dances, the body of wrath and smile, I prostrate and praise the perfection of the six pāramitās.

--------------------------------------------------------------------------------

ཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་ཁྲོ་གཉེར་འགྱིང་བག་ལྡན༔ མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཡས་པ་གྲི་གུག་སྐྱེ་ཤི་རྩད་ནས་གཅོད༔ གཡོན་པ་རྟོག་མེད་བྷནྡྷ་ཁྲག་གིས་བཀང་༔ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་རོ་ཡི་གདན་ལ་བཞུགས༔ དཔའ་མོ་ཆེན་མོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕག་ཞལ་ནག་མོ་གྱེན་ལ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད༔ ཕག་སྐད་ངར་ངར་བར་དུ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཞིང་སྐྱེ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད༔ ཕག་སྐད་ངུར་ངུར་འོག་ཏུ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད༔ ཕཊ་དང་ཕེཾ་གྱི་སྔགས་སྒྲ་ཞལ་ནས་སྒྲོག༔ ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་རིགས་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ 
35-6-20a
སྙན་ཆ་མགུར་ཆུ་གདུ་བུས་རབ་ཏུ་མཛེས༔ ཁ་ཊྭཱཾ་མཆན་བཅུག་དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འདུ་བྱེད་རྣམ་དག་མགོ་ཕྲེང་རྒྱུ་མར་བརྒྱུས༔ གཡང་གཞི་སྟག་ཤམ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྤྲས༔ སྐུ་ཡི་རྒྱན་རྣམས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་ཡི་གནས་ལྔར་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་ཕག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་མཆོག༔ རྩ་ཁམས་འཁོར་ལོ་མཁའ་འགྲོའི་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ བདག་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བས༔ ཕག་མོའི་ངུར་དབྱངས་སུ་བྱས་ཏེ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕེཾ་ཕེཾ༔ མ་གཡེལ་མ་འཕང་རྣལ་འབྱོར་མ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རང་བཞིན་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་གླིང་བཞི་དང་༔ ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་མཆོག་ནས༔ རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་མ་མོའི་ཚོགས༔ ཁྲི་འབུམ་བྱེ་བ་ས་ཡ་རྣམས༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ རོལ་མོ་མང་པོ་དི་རི་རི༔ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ ཌཱ་དྲིལ་གར་སྟབས་ཤིགས་སེ་
35-6-20b
ཤིག༔ ཞལ་ནས་སྔགས་སྒྲ་དི་རི་རི༔ ཕཊ་དང་ཕེཾ་སྒྲ་འུ་རུ་རུ༔ རི་རབ་གླིང་བཞི་ལྡེགས་སེ་ལྡེག༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཁྱོམས་སེ་ཁྱོམ༔ སྣང་སྲིད་དབང་དུ་ཧྲི་ལི་ལི༔ སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ རྐང་པ་རྡོ་རྗེ་སྒེག་འགྲོས་ཅན༔ ཐོགས་མེད་མཁའ་ལ་བུན་ནེ་བུན༔ ལག་པ་གསེར་གྱི་གདུ་བུ་ཅན༔ སྣ་ཚོགས་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཆ་ལུགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཅན༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཐོགས་མེད་སྒྲུབ༔ བསྐུལ་ལོ་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་སྐུལ༔ མཁའ་འགྲོ་དངོས་གྲུབ་མ་གཡེལ་ཅིག༔ ཤུགས་འགྲོ་ལས་ལ་མ་བུལ་ཅིག༔ བསེ་ལང་མཐུ་སྟོབས་མ་ཆུང་ཞིག༔ རྒྱན་གྱི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ

【现代汉语翻译】
具四种伟大，以忿怒和威严而庄严，
空行母之主，向您致敬并赞美。
右手持钺刀，彻底斩断生死之根，
左手持无分别之颅碗，盛满鲜血。
右腿蜷曲，左腿伸展，安坐于尸体座上，
伟大的勇母，向您致敬并赞美。
黑色的猪面朝天嚎叫，
将三界和三有都摄于掌控之中。
猪的嚎叫声在中间回荡，
调伏八部众，并将众生摄于掌控。
猪的咕噜声在下方回荡，
以威势压服地神、龙和恶灵。
口中发出帕（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）和呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）的咒语声，
向圆满伟大功德者致敬并赞美。
顶发黄红色，以五部佛严饰头顶，
耳饰、歌声和手镯极尽庄严。
卡杖嘎置于腋下，彻底斩断三毒之根，
向智慧空行母之身致敬并赞美。
以清净的行，将人头串为念珠，
佩戴虎皮裙，以六种骨饰庄严。
向圆满身之庄严者致敬并赞美。
身之五处圆满了空行母的坛城，
秘密心间的五猪是殊胜的智慧。
脉、气、轮处发出空行母的咒语声，
向圆满四种事业者致敬并赞美。
如是赞颂后，为了策励本誓，
在自生次第明观中，发出猪母的咕噜声：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）！瑜伽母，不要散乱，不要退缩！
从法界空性‘埃’（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）的宫殿中，
从自性空性的空行母中，
金刚亥母，请您现身！
从须弥山四大洲，以及
二十四处圣地中，
四部空行母、速疾行母，以及
由智慧成就的母众，
千亿百亿万亿之众，
戴着丝绸头饰，布鲁鲁！
铃铛发出清脆的响声，西里里！
乐器发出悦耳的声音，迪日日！
饰品发出闪耀的光芒，赤裸裸！
手鼓和铃铛的舞步，喜格色喜格！
口中发出咒语声，迪日日！
帕（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）和呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）的声音，呜呜呜！
须弥山四大洲摇摇晃晃！
大海汹涌澎湃！
将显有和世间摄于掌控，西日日！
使八部众成为奴仆，丘格色丘格！
脚步轻盈，如金刚般坚定，
无碍地在空中飞翔，奔内奔！
手臂戴着金手镯，
跳着各种舞蹈，丘格色丘格！
穿着各种款式的服装，
毫不费力地成就四种事业。
恳请您，从根本上策励本誓！
空行母，不要耽误成就！
速疾行母，不要懈怠事业！
贝浪母，不要减弱威力和力量！
请享用这些饰品和食子，
为了所愿之事而祈祷，
赐予殊胜和共同的成就！

【English Translation】
Possessing four greatnesses, adorned with wrath and majesty,
Chief of the Ḍākinīs, to you I prostrate and praise.
The right hand holds a hooked knife, utterly severing the root of birth and death,
The left hand holds a skull bowl of non-discrimination, filled with blood.
The right leg is bent, the left leg extended, seated upon a corpse seat,
Great Heroine, to you I prostrate and praise.
The black pig face roars upwards,
Subjugating the three realms and the three existences into your control.
The pig's roar echoes in the middle,
Taming the eight classes of beings and subjugating sentient beings.
The pig's grunting sound echoes below,
Overpowering the earth lords, nāgas, and fierce spirits with your might.
From your mouth emanate the mantra sounds of phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，English literal meaning: cut) and pheṃ (藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，English literal meaning: phet),
To the one who perfects great qualities, I prostrate and praise.
The hair is yellowish-red, adorned with the five families of Buddhas,
Earrings, songs, and bracelets are exceedingly beautiful.
The khaṭvāṅga is tucked under the arm, utterly severing the root of the three poisons,
To the body of the Wisdom Ḍākinī, I prostrate and praise.
With pure action, stringing together a garland of heads,
Wearing a tiger skin skirt, adorned with six bone ornaments.
To the one who perfects the ornaments of the body, I prostrate and praise.
In the five places of the body, the maṇḍala of the Ḍākinīs is perfected,
The five pigs of the secret heart are supreme wisdom.
From the channels, elements, and chakras emanate the mantra sounds of the Ḍākinīs,
To the one who perfects the four activities, I prostrate and praise.
Having praised thus, to urge the samaya,
In the clear visualization of self-generation, making the grunting sound of the pig mother:
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: hūṃ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: hūṃ)! Pheṃ (藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，English literal meaning: phet) Pheṃ (藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，English literal meaning: phet)! Yoginī, do not be distracted, do not retreat!
From the palace of the Dharmadhātu 'E' (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，English literal meaning: e),
From the Ḍākinī of the nature of emptiness,
Vajravarāhī, please arise!
From Mount Meru, the four continents, and
The twenty-four sacred places,
The four classes of Ḍākinīs, swift-goers, and
The assembly of mothers accomplished by wisdom,
A trillion, a billion, a million,
Wearing silk headbands, pururu!
Bells making a clear sound, siriri!
Musical instruments making a pleasant sound, diriri!
Ornaments shining brightly, khrōlōlō!
The dance steps of the ḍākinī and bell, shigse shig!
From the mouth emanates the mantra sound, diriri!
The sounds of phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，English literal meaning: cut) and pheṃ (藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，English literal meaning: phet), ururu!
Mount Meru and the four continents sway!
The great ocean surges!
Subjugating existence and the world, shririri!
Making the eight classes of beings into servants, khyukse khyuk!
With light steps, as firm as a vajra,
Flying unhindered in the sky, bunne bun!
Arms wearing golden bracelets,
Dancing various dances, khyukse khyuk!
Wearing various styles of clothing,
Accomplishing the four activities effortlessly.
Please, urge the samaya from the root!
Ḍākinī, do not delay accomplishment!
Swift-goer, do not be lazy in activity!
Beselangma, do not diminish power and strength!
Please accept these ornaments and tormas,
Pray for the desired goals,
Grant supreme and common accomplishments!

--------------------------------------------------------------------------------

་སྩོལ༔ ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པ་དང་༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་གནད་ནས་བསྐུལ་ཞིང་༔ བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གཟེར་གདབ༔ སྲོག་སྔགས་ཀྱིས་དབང་དུ་བསྡུས༔ ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་ན་གང་བསམ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་བོ༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ སྱ་མྱ་ཡྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ གྷུ་ཡཧྱ༔ ཁོ་བོ་རཏྣ་གླིང་པ་ངས། །གནམ་སྐས་བྲག་ནས་ཕྱུང་པ་ཡིན། །ཤིན་
35-6-21a
ཏུ་གསང་བའི་བཀའ་རྒྱའོ། །ཤོག་སེར་ཤེལ་དཀར་བཟའ་ཡི་ཕྱག་བྲིས། ཤོག་སེར་བུ་ཡིག་ལས་བཤུས་པའོ།། །།



【现代汉语翻译】
祈请赐予（成就），寿命、福报、受用增长，所托事业圆满成就。’如此恳切祈请，稳固生起次第之钉，以命咒摄持。若从心髓深处恳切祈请，则一切所想皆无碍成就。愿与具缘者相遇。萨玛雅， ختم (khatam，终结)，秘密。我，Ra-tna Gling-pa（宝生洲），从天梯岩取出此（伏藏）。此乃极其秘密之封印。书于白水晶纸上，乃从黄纸子书中抄录。
注：
1. ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པ་དང་༔ (tshe dbang longs spyod rgyas pa dang)：寿命、福报、受用增长。
2. བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ (bcol pa'i phrin las grub par mdzod)：所托事业圆满成就。
3. སྱ་མྱ་ཡྱ༔ (sya mya ya)：萨玛雅，誓言。
4. ཁ་ཐཾ༔ (kha tham)： ختم (khatam)，终结，这是一个藏文音译的梵文词汇，意为“终结”或“完成”。
5. གྷུ་ཡཧྱ༔ (ghu ya hya)：秘密。

【English Translation】
Grant (accomplishment), increase life, merit, and enjoyment, and accomplish the entrusted activities.' Thus earnestly imploring, secure the nail of the generation stage, and subdue with the life mantra. If you earnestly implore from the depths of your heart, then everything you think of will be accomplished without hindrance. May it meet with a fortunate one. Samaya, ختم (khatam, end), secret. I, Ratna Lingpa (宝生洲), extracted this (treasure) from the Sky Ladder Rock. This is an extremely secret seal. Written on white crystal paper, it was copied from a yellow paper son-text.
Note:
1. ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པ་དང་༔ (tshe dbang longs spyod rgyas pa dang): Increase life, merit, and enjoyment.
2. བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ (bcol pa'i phrin las grub par mdzod): Accomplish the entrusted activities.
3. སྱ་མྱ་ཡྱ༔ (sya mya ya): Samaya, oath.
4. ཁ་ཐཾ༔ (kha tham): ختم (khatam), end, this is a Tibetan transliteration of a Sanskrit word, meaning 'end' or 'completion'.
5. གྷུ་ཡཧྱ༔ (ghu ya hya): Secret.

--------------------------------------------------------------------------------

